Особенности перевода медицинских текстов

Особенности перевода медицинских текстов

С каждым годом медицина делает огромные шаги вперед. Развиваются современные технологии, разрабатываются инновационные методы, проводится все больше исследований. Поток медицинской информации со всех уголков света увеличивается, а ее переводы на русский язык задерживаются. Это происходит из-за нехватки специалистов, которые владели бы одновременно медицинским и лингвистическим образованием.

Перевод медицинских текстов – это сложный и трудоемкий процесс. Если в переводе художественного текста можно допустить какие-то «вольности», то в научно-техническом тексте этого сделать нельзя. Нужно категорически точно и строго выполнять перевод терминов, значений и единиц измерения, потому что это имеет прямое отношению к здоровью и жизни человека.

Особенности медицинского перевода:

  • Переводчик должен иметь медицинское образование, знать не только английский, но и греко-латинский язык. Человек, который знает иностранные языки, но не разбирается в медицинской специфике и терминологии, не способен качественно и достоверно выполнить перевод.
  • В переводе медицинского текста не допускается применение двусмысленностей. Наверное, это самая большая сложность, потому что в английском языке один и тот же термин может быть выражен разными словами. Например, «анализ крови» можно перевести как «blood count» или как «blood test». 
  • Нужно использовать только научно-формальный стиль. Текст должен быть строгим, нейтральным, логичным и однозначным.
  • Это самый долгий и трудозатратный вид перевода текста, потому что требует глубокого погружения в тему и тщательной проверки. Иногда бывает, что определенные термины на английском языке не имеют перевода в русском. Поэтому переводчику приходится подбирать наиболее подходящие формулировки.
  • В медицинских терминах присутствует большое количество синонимов, аббревиатур и специфических сокращений. Сложность состоит в том, что многих слов просто не найти ни в одном словаре.
  • Часто встречаются слова и термины, схожие по звучанию с русскими, но имеют совершенно другое значение. Например, в переводе с английского «angina» - это не ангина, как могли бы подумать многие, а «стенокардия»; «glands» - это не гланды, а «железы в целом». Такая специфика может сбить с толку, поэтому перевод медицинских текстов требует особой внимательности.
  • Медицинские термины носят интернациональный характер. Это значит, что в каждом языке применены свои названия терминов и их значения.

Итак, трудность перевода медицинских текстов с английского на русский заключается в расхождении структуры языков и в наличии специфичных терминов. Доверить такую ответственность, как перевод медицинских трудов, можно только опытному и внимательному человеку, который имеет соответствующее медицинское и лингвистическое образование. Такие специалисты ценятся на вес золота, их работа очень ответственна и кропотлива.

В международном бюро переводческих услуг «ТрансЛинк» работает большая команда для такой ответственной работы: переводчики с медицинскими дипломами, редакторы, корректоры и контролеры качества. Они занимаются переводом медицинских статей, документов, выписок, инструкций, справок и т.д. Это люди, которые имеют большой опыт, они постоянно обучаются и шагают в ногу с развитием и инновациями в области медицины.

Такая профессия как «переводчик медицинских текстов», к сожалению, не очень востребована, хотя, несомненно, важна для общества. Качественные переводы научных текстов не стоящей на месте медицины должны своевременно и достоверно переводиться, потому что, возможно, от этого зависит чья-то жизнь.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание» по теме «Особенности перевода медицинских текстов».


Другие статьи по теме:
Самые древние языки мира
Споры о происхождении первого на планете языка ведутся учеными всего мира. Все выводы, полученные на сегодняшний день, о...
В каких языках мало слов?
В мире насчитывается огромное количество языков. Согласно последним данным, их 5500. Какие-то из них изучать труднее, ка...
События в мире культуры:
День народного единства и воинской славы России - 4 ноября!
04.11.2024
В 2005 г. в Российской Федерации появился новый государственный праздник — День народ ...
Юбилей со дня рождения Фридриха Шиллера
10.11.2024
Исполняется 265 лет со дня рождения Ф. Шиллера – известного немецкого поэта и драмату ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск