История развития синхронного перевода

История развития синхронного перевода

Синхронный перевод заслуженно является самым сложным видом перевода. Для работ такого уровня требуется множество факторов, среди которых можно выделить два самых главных. Это команда превосходно владеющих нужным языком переводчиков и качественное оборудование. Конечно, оба пункта очень затратные. Если с оплатой работы переводчиков ничего не изменить, то снизить расходы на оборудование можно. Благодаря этому такой перевод становится доступным более широкому кругу. Но так было далеко не всегда.

На заре синхронного перевода

Всё началось в 1926 году. Именно тогда сотрудник фирмы IBM, обычный радиоинженер по имени Гордон Финли получил первый в истории патент на специальное оборудование для такого перевода. Но первый официально зарегистрированный факт синхронного перевода произошёл только спустя два года. В 1928 году в СССР синхронный перевод использовался во время проведения шестого конгресса Коминтерна. Оборудование, использующееся тогда, было далеко от идеала. Переводчики просто сидели в зале вместе со всеми и диктовали текст в микрофон. Ни о какой звукоизоляции речи не шло.

Первым опытом использования оборудования, похожего на современное, стал тринадцатый пленум Исполкома Коминтерна, произошедший только в 1933 году. Именно тогда появились специальные кабинки для переводчиков, а также наушники, в которых они отчетливо слышали необходимую для перевода речь.

Синхронный перевод как профессия

Довольно долго синхронный перевод оставался чем-то новым и непонятным. Фактически профессией он стал только в 1945 году. И толчком для этого стал Нюрнбергский процесс, где синхронный перевод использовался для коммуникации между советской стороной и союзниками.

Этот исторический момент стал отправной точкой для ускоренного развития синхронного перевода. После победы во Второй мировой войне мир разделился на две стороны, и на Западе была сформирована ООН. Именно ООН стала основной сферой использования синхронных переводчиков, ведь в данной организации состояло большое количество государств с разными языками. Именно благодаря им синхронный перевод стал таким, какой он сейчас. Правда, стоимость оборудования всё также остаётся высокой, как и в начале прошлого века.

Свидетельство об изучении темы
Если Вы изучили представленную тему, то можете получить Свидетельство, подтверждающее изучение теоретических материалов в рамках тематического курса «Языкознание» по теме «История развития синхронного перевода».


Другие статьи по теме:
Какой язык для русских людей самый легкий для изучения?
Многим людям, которые желают выучить хоть один иностранный язык, хочется сделать проц...
Самый простой язык в мире
Все языки условно делятся на сложные и простые. К последним относится гавайский, он считается самым простым. Кто не знае...
События в мире культуры:
День народного единства и воинской славы России - 4 ноября!
04.11.2024
В 2005 г. в Российской Федерации появился новый государственный праздник — День народ ...
Юбилей со дня рождения Фридриха Шиллера
10.11.2024
Исполняется 265 лет со дня рождения Ф. Шиллера – известного немецкого поэта и драмату ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыРазместить публикациюСловариПоиск