Пунктуационный знак «двоеточие» вызывает определенные трудности в своем применении, как в русском, так и в английском языке. Общеизвестно, что избежать пунктуационных ошибок сложно даже грамотному человеку.
Поэтому необходимо обратить внимание на особенности постановки двух точек, расположенных на одной вертикальной линии, в английском тексте. Русский термин «двоеточие» на английский язык переводится как «colon».
Разница в применении в том, что colon не используется для передачи прямой речи. Как и любое правило, этот случай допускает исключение, которым является длинная цитата.
Расшифровывающий какое-либо понятие список предваряется двоеточием.
I am pleased to read the works of the great Shakespeare: Romeo and Juliet, King Lear, Hamlet, Much Ado About Nothing, and others. – С удовольствием читаю произведения великого Шекспира: "Ромео и Джульетта", "Король Лир", "Гамлет", " Много шума из ничего" и другие.
Этот случай предложения из двух частей, когда вторая часть разъясняет первую.
I know well what awaits us tomorrow: the sun will finally come out and the long-awaited spring will come. — Я хорошо знаю, что нас ждет завтра: наконец, выглянет солнце и придет долгожданная весна.
Don`t forget to buy food: butter, milk, eggs, and flour. — Не забудьте купить продукты: масло, молоко, яйца и обязательно муку.
В английском языке допускается только при цитировании большого объема текста.
I was unpleasantly surprised when my son`s school teacher asked me: "I think you should devote more time to your child`s studies. Recently, he constantly comes to school with unscheduled lessons and skips classes. Let`s solve the problem together." — Я была неприятно удивлена, когда школьный учитель моего сына обратился ко мне с просьбой: "Я думаю, что вы должны уделять больше времени учебе своего ребенка. В последнее время он постоянно приходит в школу с невыученными уроками и прогуливает занятия. Давайте решать проблему вместе".
Эти выражения можно считать индикаторами, гарантирующими присутствие пунктуационного знака. При этом сами они достаточно часто при переводе просто подразумеваются и не переводятся.
Many prominent personalities claim that the secret to their success lies in the following: work with full dedication and enjoy it. — Многие выдающиеся личности утверждают, что секрет их успеха заключается в следующем: работай с полной самоотдачей и получай удовольствие от этого.
The "Golden" composition of mentors in the "Voice" program is as follows: A. Gradsky, D. Bilan, Pelageya and V. Agutin. — "Золотой" состав наставников в передаче "Голос": А.Градский, Д.Билан, Пелагея и В.Агутин.
Часто встречается в обзорных, публицистических и литературных текстах. Примером может служить заголовок газетной статьи
Britain’s Next King: Father or Son? — Будущий король Британии: Отец или Сын?
Или название книги «Marius Liepa: the Way to the top of the dance» — «Мариус Лиепа: Путь к вершине танца»
Простое предложение с прямой речью в английском языке двоеточия не требует.
My friend called and warned me "I will come to visit at 6 PM" — Мой приятель позвонил, и предупредил меня: "Я приеду в гости к 6 вечера".
В случае перечисления предметов, следующего и связанного с глаголом или предлогом.
I want a kitten, a small puppy, and fish. – Я хочу котенка, маленького щенка и рыбок.
![]() |
![]() |
Точка с запятой (Semicolon) относится к знакам пунктуации, которые используются значи...
|
![]() |
![]() |
24.05.2025
В этом году отметят 120 лет со дня рождения М.А. Шолохова, известного советского писа ...
|
![]() |
![]() |
24.05.2025
В мае этого года отмечается 85 лет со дня рождения И. Бродского, известного эссеиста ...
|
![]() |
![]() |
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|