Образовательная энциклопедия и электронная библиотека полезных материалов и статей для обучения Полезная информация, учебные материалы и обучающие статьи в электронно образовательном журнале Textologia.ru
Последние новости образования
В России будут готовить технических модераторов
Изучение страниц в социальных сетях помогло найти хороших студентов
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Что означает фраза
Удивительно, но у хорошо известной нам фразы существует несколько вариантов происхождения. Итак, рассмотрим ка...
Как научиться правильно говорить слова?
Чтобы ваша речь не раздражала людей своей неясностью, чтобы вы смогли легко сформулировать мысль, вам следует ...
Кого М.А. Булгаков называл «обезьяной Бога»?
Издревле «обезьяной Бога» именовали дьявола. Обезьяна пытается копировать движения человека, совер...
Текстология.руТекстология.руЯзыкознаниеЯзыкознаниеЯзык и религияЯзык и религияЯзыковые коллизии в истории священных текстовЯзыковые коллизии в истории священных текстов"Септуагинта" (285-II в. до н.э.), греческий "Ветхий Завет" в переводе семидесяти

"Септуагинта" (285-II в. до н.э.), греческий "Ветхий Завет" в переводе семидесяти

Первый греческий перевод "Ветхого Завета" вошел в историю культуры под именем "Септуагинта" (от лат. septuaginta – семьдесят), т.е. это `[перевод] семидесяти [толковников]`. Переводчиками ("толковниками") были правоверные иудеи в эллинистическом Египте.

К III в. до н.э. уже несколько поколений евреев жило в Египте, и в повседневности они давно перешли на общий язык древнего Средиземноморья – греческий. "Тору" ("Пятикнижие Моисеево", важнейшую часть "Ветхого Завета") переводили 39 лет, с 285 по 246 г.; весь "Танах" был переведен к середине II в. до н.э.

С.С.Аверинцев пишет о создании "Септуагинты" как о переводческой работе уникального размаха, ставшей кульминационным пунктом в движении иудаизма к наднациональной, общечеловеческой религии. Для такой работы нужна была "вера иудеев в мировую общезначимость Писания": "За рождением Септуагинты стоят серьезные сдвиги в самом духе иудаизма: в эпоху эллинизма и в первые десятилетия новой эры этот дух был таким универсалистским и широким, как никогда до этого и никогда после".

Однако грандиозный замысел "семидесяти толковников" не был принят раввинами и не привел к обновлению иудаизма. Поиски общей для всех народов веры были продолжены в христианстве.

"Между переводом "семидесяти толковников" и возникновением христианства как универсальной религии, окончательно освободившей библейский тип религиозности от политической проблематики иудейского народа, существует глубокая связь, как между вопросом и ответом, между предпосылкой и осуществлением".

"Септуагинта" была принята христианством и стала основой христианского ветхозаветного канона. При этом в мифологизированном народном сознании история "Септуагинты" была осмыслена как исполнение воли Бога и знамение.

Согласно легенде, египетский царь Птолемей призвал для перевода "Ветхого Завета" семьдесят ученых толковников. Они трудились над переводом всего Писания 72 дня в строгом отдалении друг от друга, а когда семьдесят переводов были закончены, то оказалось, что они совпадают слово в слово. В этом чуде народное сознание видело знак богодухновенности перевода.

По преданию, Симеон-Богоприемец* был одним из 70 толковников, переводивших "Ветхий Завет". Согласно одной из версий перевода семидесяти (противоречащей легенде об одновременном и тождественном переводе всеми 70 толковниками), именно Симеон перевел предсказание "Ветхого Завета" о непорочном зачатии девой Марией Иисуса Христа.

Переводя из Исайи (7, 14) про деву, которая приймеш во чреве и родит, Симеон хотел было уже переводить молодая женщина примет, однако ангел остановил его и подсказал слово дева.

* Старец-священник, которому, согласно евангелисту Луке, Святым Духом было предсказано, что он не умрет, пока не увидит Мессию Господня – Иисуса Христа.

Симеон первым взял на руки младенца Иисуса, только что принесенного родителями в храм. Его хвалебная песнь при виде младенца Иисуса – "Ныне отпущаеши..." (Лк. 2, 29-35) – вошла в литургию, а ее начало – во фразеологию ряда языков (выражение ц. –слав, ныне отпущаеши, лат. nunc dimittis употребляется, когда говорят о достижении чего-либо долго ожидавшегося).

Если христианская мифология расцвечивала перевод семидесяти привлекательными знаками, то в иудаизме было иначе. Вначале иудеи Александрии некоторое время праздновали завершение перевода "Танаха" на греческий язык (в 8-й день зимнего месяца тевета), однако впоследствии, когда иудаизм отказался видеть в "Септуагинте" перевод, равноценный древнееврейскому "Танаху", раввины сравнивали перевод с одиозным символом идолопоклонничества – Золотым тельцом, и этот день стал у евреев днем поста.

Мечковская Н.Б. Язык и религия — М., 1998 г.

Другие статьи по теме:
Знаменитые библейские переводы:
Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, ...
Долгий путь к церковнославянской Библии (863-1499)
Начало славянскому переводу Св. Писания положили в 863 г. славянские первоучители св....
События и новости культуры и образования:
Комитет гражданских инициатив выступил против новых образовательных стандартов
20.09.2019
Новые ФГОСы, по мнению общественников, идеально подходят только чиновникам, так как у ...
День интернета в России - 30 сентября
30.09.2019
30 сентября в России все, чья профессиональная деятельность связана с интернетом, а т ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Буква L
«L, l» («эл») – двенадцатая буква английского алфавита, обозначает согласный зву...
Сочинение на тему: Смысл названия «Преступления и наказания» Ф.М. Достоевского
Для творчества Федора Михайловича Достоевского в целом характерна проблема преступления, которое может рассм...
Что означает выражение «Собирать камни»?
Общераспространенное выражение «время собирать камни» звучит в нашей речи достаточно часто. Как п...
Морфологические нормы. Ошибки в образовании и употреблении форм имен прилагательных
Формы имен прилагательных характеризуются богатой системой синонимических соответствий: синонимия простых (син...
Средства речевой выразительности
Риторическое усиление речи, например путем использования тропов и фигур, один из важнейших стилистических прие...
2011 - 2019 © Интернет-журнал Textologia.ru — образовательный портал Текстология. Помощь в получении образования и обучении различным дисциплинам.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.