На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Как выучить иностранный язык на курсах?
Любому, кто желает выучить иностранный язык, хочется получить как отличное произношение, так и богатый лексиче...
Как научиться произносить сложные слова?
Даже люди, обладающие безупречной дикцией, периодически сталкиваются с затруднениями при произношении сложных ...
Откуда пошло выражение Преклонить колени?
Такой фразеологизм принято употреблять в речи в том случае, когда необходимо выразить свое уважение, благогове...
Сочинение на тему: Общий смысл и идея романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина
Литературное творение «Евгений Онегин» не относится к произведениям, в которых автор сам или посре...
Текстология.руТекстология.руЯзыкознаниеЯзыкознаниеЯзык и религияЯзык и религияСудьбы языков в религиозной истории народовСудьбы языков в религиозной истории народовДве модели двуязычия у славян: мир Slavia Orthodoxa и мир Slavia Latina - продолжение

Две модели двуязычия у славян: мир Slavia Orthodoxa и мир Slavia Latina - продолжение

Две модели двуязычия у славян: мир Slavia Orthodoxa и мир Slavia Latina - продолжение

В ареале Slavia Orthodoxa письменно-литературное развитие пошло по пути гибридизации церковнославянского и народного языка. У каждого из народов (сербов, болгар и у восточных славян) существовала своя относительно цельная словесность, при этом именно одна (а не две), в которой церковнославянский и народный язык в течение веков ощущались как два стиля, т.е. как две функциональные разновидности одного языка*.

В произведениях средневековой словесности церковнославянская и народная языковая стихии соединялись и смешивались, при этом в разных жанрах и видах письменности – в разной пропорции. Вес церковнославянского компонента был максимальным в церковной письменности, средним – в летописях, еще меньшим (но не малым!) – в произведениях светской литературы (например, в "Слове о полку Игореве") или в "низовой" литературе (русская бытовая проза XVII в.), а также в деловой письменности (канцелярской и юридической).

* Только значительно позже языковое сознание говорящих начинает ощущать "славенский" и "простой" слог именно как разные языки (в Белоруссии и на Украине – с середины XVII в., в Московской Руси – с конца XVII в., в Сербии и Болгарии – со второй половины XVIII в.). Свидетельством этого "ощущения" (т.е. разграничения языков) являются факты перевода со "славенского" на "простой" язык

Разумеется, реальная картина распределения средств церковнославянского и народного языков была сложнее, чем можно ее представить здесь, – ведь жанровые границы не так определенны, как шлагбаум, а литературная традиция создавалась людьми, которые в с е были в той иной мере двуязычны: народный язык – это их родной (материнский) язык, а церковнославянский – это язык их церкви и школы.

Сложность общей картины двуязычия в Slavia Orthodoxa усугублялась также фактором времени: на Руси доля "выдержанных" церковнославянских текстов уменьшалась в направлении от XII до XVII в. (в Болгарии и Сербии до конца XVIII в.).

Все народные языки в ареале Slavia Orthodoxa, хотя и в разной мере, находились под влиянием церковнославянского языка. Их взаимодействие со "славенским" языком было основным процессом в истории становления литературной (нормированной) разновидности народного языка. Наибольшее влияние испытал русский литературный язык.

Культурные последствия принятия Писания в чужом или в своем языке, по-видимому, должны быть различны. Однако суждения о том, каковы эти последствия, прямо противоположны. 

Г.Г.Шпет ("Очерк развития русской философии", 1922) и Г.П.Федотов ("Трагедия интеллигенции", 1928) считали дело святых Кирилла и Мефодия неосторожной ошибкой: перевод Писания заслонил оригинал, устранил неизбежность знания греческого языка (в отличие от Западной Европы, вынужденной знать латынь). Поэтому церковнославянский язык церкви, по мнению этих авторов, привел к отрыву православного славянства от классической культуры греческого языка.

Противоположного мнения придерживается большинство исследователей. Так, Г.В.Флоровский назвал безответственной гиперболой тезис о том, что Русь получила от Византии "только Библию", всего лишь "одну книгу".

Перевод Библии – это всегда "сдвиг и подвиг" в народной судьбе, сам процесс перевода есть одновременно и "становление переводчика". Создание литургии и Библии на славянском языке было процессом выработки новой христианской духовности славян.

Мечковская Н.Б. Язык и религия — М., 1998 г.

Другие статьи по теме:
Знаменитая книга академика В.В.Виноградова "Очерки по истории русского литературного ...
Создание алфавитов. Реформы письменности
История цивилизаций и письменностей свидетельствует, что все древние письменности и подавляющее большинство новых систем...
Рекомендуем ознакомиться:
Курс СКОРОЧТЕНИЯ у Вас дома. До 1000 слов в минуту
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.

События и новости культуры и образования:
Профессиональное сообщество даст оценку национальному проекту рейтинга школ
18.10.2018
Ольга Васильева, отвечая на вопросы журналистов, заявила, что перед вводом проект кон ...
В России больше нельзя рекламировать написание научных трудов за деньги
18.10.2018
Госдума приняла законопроект, запрещающий какую-либо рекламу услуг по написанию научн ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Общая характеристика «Деревни» Ивана Бунина и ее значение в истории русской литературы
«Деревня», опубликованная в 1910 г. в журнале «Современный мир» и вышедшая тогда же от...
Сочинение на тему: Образ Софьи и характер героини в «Горе от ума» А.С. Грибоедова
  Софья – один из основных персонажей пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума». Сам Алекса...
Интересные факты из биографии Булгакова М.А.
Михаил Булгаков, пожалуй, один из самых известных писателей своего поколения. Его произведения «Мастер ...
Ошибки прочтения - часть 5
Пропуск между одинаковыми словами может быть продемонстрирован на примере Ипатьевской летописи. В Ипатьевском ...
Особенности Среднерусских говоров  русского языка
Широкая полоса говоров, находящихся между Северным и Южным наречиями, называется среднерусскими говорами. Они ...
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.