На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Каков он был, «старый русский язык»?
Вокруг нас ничто не стоит на месте, все постоянно меняется. Немало изменений происходит и в языке. Русский язы...
Как научиться выражать свои мысли?
Умение правильно подавать информацию пригодится всем людям. Слова могут очень сильно воздействовать на других....
Зачем нужно читать книги?
Откуда же еще можно набраться необходимыми знаниями и идеями, как не из книг? Печатное слово не только помогае...
Текстология.руТекстология.руЯзыкознаниеЯзыкознаниеЯзык и коммуникацияЯзык и коммуникацияЯзык как орудие культуры. Роль языка в формировании личностиЯзык как орудие культуры. Роль языка в формировании личностиЗагадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2

Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2

Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству – часть 2

Объем семантики этих слов примерно одинаков, но вот употребительность... Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духовный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul, spirit, spiritual. В русском языке слово душа дает наивысшую частотность употребления в значении `внутренний психический (психологический) мир человека`. В своем религиозном значении `нематериальное начало` оно употребляется гораздо реже. Показательны в этом смысле данные «Словаря языка А. С. Пушкина». Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение `внутренний психический мир человека`. В значении же `нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти` оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.

Обратите внимание на тон определений слова душа в Академическом словаре и в «Словаре языка А. С. Пушкина», изданных в советское время. В Академическом словаре религиозное значение души вообще не вынесено как отдельное, а спрятано в первом значении — `внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства` — как две разновидности. Одна них с пояснением: «в идеалистической философии и психологии», что в те времена подразумевало: в неверной, неправильной, не нашей. Сомнительность "души" такого рода подчеркивалось далее словом «якобы». Другая разновидность значения дается с пояснением: «по религиозным представлениям». Точно такое же пояснение делает и «Словарь языка А. С. Пушкина», но в нем это значение дается отдельно, как первое.

Если и относить представление значений слова душа в Академическом словаре за счет идеологического давления советского периода (что вполне извинительно), то с оговоркой: с точки зрения использования слова в речи — и во времена А. С. Пушкина, и сейчас — этот словарь совершенно прав. Сравните: 510 раз и 44 раза. Конечно, основное значение слова душа — это `внутренний психический мир человека`, поэтому оно так распространено в русском языке.

Кстати, английские словари, не скованные официальной идеологией в этом вопросе, также оговаривают soul как религиозный термин: «some people believe» [некоторые люди верят], «which is believed to continue existing» [которая, как полагают, продолжает существовать]. Здесь явно отражается не идеологическое антирелигиозное давление, а психология нации, которая поклоняется не душе, а уму или, вернее, здравому смыслу: поскольку это бессмертное нематериальное начало никто не видел и не ощущал (оно не материально) и никак нельзя доказать его бессмертность, лучше выразиться уклончиво: «some people believe» [некоторые люди верят], подразумевая «and some don`t» [а некоторые нет].

В этом-то все и дело, в этом вся разница между словами душа и soul. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace ; of mind, душевное расстройство — как mental derangement (PACC). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского языка груз сваливается с ума: о load (weight) off one`s mind

Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне редко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приведем материал:

  1. душа моя! — ту dear,
  2. жить душа в душу — to live in (perfect) harmony;
  3. быть душой чего-либо — to be the life and soul of smth;
  4. в глубине души — in one`s heart of hearts;
  5. в душе (про себя) — at heart;
  6. в душе (по природе) — by nature, innately;
  7. до глубины души — to the bottom of one`s heart;
  8. вкладывать душу — to put one`s heart into;
  9. всей душой — with all one`s heart;
  10. всеми силами души — with all one`s heart;
  11. залезть в душу кому-либо — to worm oneself into smb`s confidence;
  12. работать с душой — to put one`s heart into one`s work;
  13. брать за душу — to pull (tag) at (on) smb`s heartstrings;
  14. (у кого-либо) душа в пятки уходит — smb has his heart in his boots (mouth); His heart sank into his boots;
  15. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open-hearted;
  16. душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежала к кому-либо, к чему-либо — smb dislikes smb, smth; smb does not feel like doing smth;
  17. (у кого-либо) душа не на месте — smb is troubled (worried);
  18. души в ком-либо не чаять, разг. — to think the world of smb;
  19. у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либо — in one`s possession;
  20. делать что-либо как бог кому-либо на душу положит — to do smth as the spirit moves one;
  21. камень на душе — smb`s heart is heavy with sorrow, guilt, etc.;
  22. у кого-либо камень чего-либо с души свалился — it is (was) a load (weight) off smb`s mind;
  23. у кого-либо кошки скребут на душе — smb feels uneasy, restless or depressed;
  24. кривить (покривить) душой — to act against one`s conscience, usually by deliberately telling a lie;
  25. надрывать кому-либо душу — to break (rend) smb`s heart;
  26. что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not like smth, smb
  27. отводить душу — to relieve one`s feelings by doing smth to unburden one`s heart. (oneself);
  28. поговорить, побеседовать с кем-либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb;
  29. спасите наши души — save our souls;
  30. сколько душе угодно — to one`s heart content;
  31. стоять над душой — pester/harass/plague smb;
  32. в чем только душа держится — smb is so thin and feeble;
  33. открыть свою душу — to unbosom one`s soul;
  34. ни души — not a soul.

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

  1. twin soul — родственная душа;
  2. to keep body and soul together — сводить концы с концами;
  3. bless my soul — господи! (восклицание, выражающее удивление);
  4. to be the life and soul of — быть душой (чего-либо);
  5. to have no soul — быть бездушным, бесстрастным;
  6. to possess one`s soul — владеть собой;
  7. to sell one`s soul — продать душу;
  8. a good/honest/decent soul — хороший/честный/приличный человек.

Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеологизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart [сердце] и только четыре — словом soul. Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении `человек` (ни души — not a soul). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или «rare» [редкое].

По-видимому, ситуация со словом soul типична для германских языков, так как сопоставление фразеологизмов со словом душа в русском и немецком языках дало аналогичные результаты:

«Замечено, что фразеологические выражения со словом „душа" наиболее часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляются русскими в разговорной речи (напр.: на душе, не по душе, всеми фибрами души, в глубине души, сколько душе угодно и т. д.).

Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают трудности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на немецкий язык было установлено, что только 1/3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2/3 переводятся на немецкий язык со словом „сердце".

Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия: если у немца „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „божественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Разница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепетное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю».

Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка?

Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, возможность выбора между ты и вы, наличие грамматической категории одушевленности — неодушевленности — все эти факторы оказывают влияние на формирование таких качеств у русскоязычного человека. Категория рода в русском языке, как уже упоминалось, способствует олицетворению окружающего мира, придавая ему человеческие свойства, разделяя неодушевленные предметы на мужские, женские и «средние» (то есть не соотнесенные с мужским или женским началом), что тоже и отражает, и формирует повышенную эмоциональность, особую связь с природой — более романтическую и более интимную одновременно. Нельзя не согласиться с Андреем Макиным: тот факт, что в русском языке цветок мужского рода, a ta fleur во французском — женского, делает один и тот же предмет реального мира совершенно различным в восприятии носителей этих языков и представителей этих культур:

Enfant, je me confondais avec la matière sonore de la langue de Charlotte. J`y nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans l`herbe, cet éclat coloré, parfumé, vivant, existait tantôt au masculin et avait une identité crissante, fragile, cristalline imposée, semblait-il, par son nom de tsvetok, tantôt s`enveloppait d`une aura veloutée, feutrée et féminine — devenant «une fleur» Ребенком я не отделял себя от звучной субстанции Шарлоттиного языка. Я плавал в ней, не задаваясь вопросом, почему эта вспышка в траве, это яркое, душистое, живое существует то в мужском роде, в ипостаси хрупкой, хрусткой, кристаллической, заданной, казалось, именем «цветок», то облекается бархатистой, пушистой и женственной аурой, превращаясь в «une fleur» (A. Макин. Французское завещание, с. 104).

Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным духам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы человеческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и прикрыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент... Русские гораздо более склонны и более способны к общению, чем люди западной цивилизации».

Западный мир кричит о «загадочности» именно русской души только потому, что у народов западной Европы вследствие их географической и исторической близости сложилось некое «родство душ» и характеров (при всем своеобразии каждого отдельного народа Западной Европы), а русская душа и русский характер не вполне соответствуют этим стереотипам. Россия с ее «промежуточным» географическим положением и особой историей — слишком азиатская страна для европейцев и слишком европейская для азиатов. «Загадочная» она только для европейцев. Азиатские культуры и национальные характеры настолько своеобразны, отдельны, ни на что не похожи, что им и в голову не придет считать загадочными русских.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.

Другие статьи по теме:
Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству - часть 3
Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур....
Любовь к родине, патриотизм
Любовь к Родине считается — и, видимо, вполне справедливо — неотъемлемой чертой русского национального харак...
События и новости культуры и образования:
195 лет со дня рождения Константина Дмитриевича Ушинского - 02 марта 2019 года
02.03.2019
02 марта – знаменательная дата для всех отечественных преподавателей. В этот день род ...
Минобрнауки не ожидает всплеска образовательного кредитования
15.02.2019
Михаил Котюков рассказал, что Минобрнауки планирует развивать дополнительное образова ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Особенности природной лирики Клычкова С.А., Клюева и Есенина С.А.
Особая интимная связь устанавливается с природой в лирике Клычкова, в которой церковная образность не играет р...
Выберете или выберите - правильное написание
В некоторых случаях бывает трудно понять, как грамотно написать то или иное слово. Очень часто это бывает при ...
Сочинение на тему: Смысл названия «Мертвых душ» Н.В. Гоголя
В 1842 г. вышло в свет, пожалуй, самое значимое произведение Николая Васильевича Гоголя. Поэма в прозе получил...
Глагольные словосочетания
Глагольные словосочетания являются самыми разнообразными и самыми употребительными. В них выражаются отношения...
Типы предложений по цели высказывания
Предложение выполняет различные задачи общения. Говорящий употребляет соответствующие этим задачам высказывани...
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.