Риторический вопрос в русском языке – это одна из фигур речи. Он представляет собой вопросительную конст...
![]() В стихах Белого начала 1900-х гг., объединенных им в книге «Золото в лазури» (1904), также запечат...
![]() |
Текстология.ру
![]() ![]() ![]() ![]() Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах![]() Та часть культурной и, соответственно, языковой картины мира, на которой «изображены» другие страны и другие народы, создается под сильным воздействием стереотипов, в формировании которых участвуют различные факторы. Стереотипы, как известно, обладают высокой степенью устойчивости, однако перемены в социальной жизни России в 90-е годы XX века были настолько радикальны, что потрясли и перевернули привычные представления. В этом плане весьма показательны результаты простого лингвокультурологического эксперимента, который регулярно проводится автором этой работы начиная с 1992 года. Суть его заключается в следующем. Студенты I курса факультета иностранных языков МГУ, по моей просьбе, записывают первые пять слов, которые приходят на ум, когда речь идет: 1) об Америке и американцах, 2) о России и русских. В первом эксперименте приняли участие около 200 человек в возрасте 16-23 лет. Эти молодые люди формировались уже в период перестройки. Это означает, что, в отличие от своих предшественников, которые слышали и читали только плохое об Америке как «потенциальном противнике» (соответственно, и английский язык изучался как «язык потенциального противника») и только хорошее о своей стране — Советском Союзе, эти студенты, наоборот, росли с мнением, навязанном им средствами массовой информации, которое может быть суммировано так: в Америке все прекрасно — у нас все отвратительно. Результаты этого первого — 1992 года — опроса были в некоторых отношениях ошеломительными. Так, абсолютным чемпионом по частотности употребления неожиданно оказалось слово smile `улыбка`. Именно улыбающимися (и, следовательно, счастливыми) представляли себе американцев молодые русские в 1992 году, когда Россия, потеряв Советский Союз, вступила в мировое сообщество в новом статусе, на новых условиях. Культурная и языковая картины Америки в опыте российских студентов, изучающих английский язык, были представлены таким образом. 1. Первые десять мест заняли следующие слова, расположенные в порядке убывания частотности (слова под одним номером, имеют одинаковую частотность): 1. Smile [улыбка] (27%). 2. Freedom [свобода] (20%). 3. Rich [богатый], mопеу [деньги] (13%). 4. Skyscraper [небоскреб] (12%). 5. Business [бuзнec], Hollywood [Голливуд], Statuе of Liberty [статуя Свободы] (11%). 6. Cars [машины], pragmatism [прагматизм] (10%). 7. Dollar [доллар], President [президент], friendly [дружеский], cheerful [веселый] (9%). 8. New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограниченный запретами], great / large [великий/большой], loud [громкий] (8%). 9. Kind [добрый], domineering [господствующий, доминирующий] (7%). 10. White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%). Полученные данные распределились по следующим тематическим группам. 2. Черты характера американцев: 1. Smiling [улыбчивый]. 2. Pragmatic [прагматичный], business-like [деловой]. 3. Friendly [дружеский], cheerful [веселый], jayful [радостный]. 4. Uninhibited [не ограниченный запретами], loud [громкий]. 5. Kind [добрый], domineering [господствующий, доминирующий]. 6. Hospitable [гостеприимный], gregarious [стадный],50с/оЬ/е [общительный]. 7. Unceremonious [бесцеремонный], unintellectual [неинтеллектуальный], uneducated [необразованный], poorly read [мало начитанный], wonderful [замечательный], nice [приятный]. 8. Superficial [поверхностный], self-confident [уверенный в себе], boastful [хвастливый], energetic [энергичный], interesting [интересный]. 9. Strange [странный], different [отличающийся], crazy [сумасшедший], like Russians [похожий на русских], hard working [трудолюбивый], patriotic [патриотичный], family-loving [любящий семью], naive [наивный], childish [детский]. 10. Brave [смелый], open [открытый], health-concerned/obsessed [заботящийся о здоровье], travel-minded [любящий путешествовать], scientific [научный], logical [логичный], insincere [неискренний], cruel/ merciless [жестокий/беспощадный], fat [толстый], greedy [жадный], self-indulgent [снисходительный], bright [умный]. 3. Современная жизнь в США: 1. Freedom [свобода]. 2. Wealth [богатство], money [деньги]. 3. Business [бизнес]. 4. Cars [машины]. 5. Dollar [доллар], President [президент]. 6. Independence [независимость], supermarket [супермаркет], chewing-gum [жевательная резинка]. 7. Power [сила], democracy [демократия], advertisements [рекламы]. 8. Justice [справедливость], prosperity [процветание], immigrants [иммигранты], elections [выборы], universities [университеты], popcorn [поп-корн], Big Mac [Биг Мак], Сосо-Соla [кока-кола]. 9. Job [работа], houses [дома], music [музыка], contrasts [контрасты], native Americans [американцы, родившиеся в Америке], farmers [фермеры], hamburger [гамбургер], beer [пиво], orange juice [апельсиновый сок], home video [домашнее видео]. W.Banjo [банджо], suburbs [городские окраины, пригороды]. 4. Природа, пейзаж: 1. Skyscrapers [небоскребы]. 2. Ocean [океан]. 3. World [мир]. 4. Highways [шоссе], motorways [автострады]. 5. National parks [национальные парки]. 5. Собственные имена: 1. Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы]. 2. New York [Нью-Йорк]. 3. White House [Белый Дом]. 4. Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон]. 5. Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния]. 6. San Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Колорадо]. 7. Boston [Бостон], Pentagon [Пентагон], Broadway [Бродвей], Harlem [Гарлем]. 8. Centra/ Park [Центральный парк], Long Island [Лонг-Айленд], Yale University [Йельский университет]. 9. McDonald`s [Макдональдс], Bush [Буш], Mark Twain [Марк Твен]. 10. Clinton [Клинтон], О`Неnrу [О`Генри], Hemingway [Хемингуэй], Harvard University [Гарвардский университет]. 11. Salinger [Сэлинджер], Chicago Bulls [«Чикаго Буллз»], MTV [ЭмТиВи], Bruce Springsteen [Брюс Спрингстин], NBA [НБА], Michael Jackson [Майкл Джексон]. 12. Monroe [Монро], Jane Fonda [Джейн Фонда], New York Rangers [«Нью-Йорк рэнджерз»]. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г. Другие статьи по теме:
![]()
![]() ![]() Рекомендуем ознакомиться:
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.
![]() Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
Сообщить об ошибке на сайте:
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|
Торжество реакции, наступившее после поражения первой русской революции, оказалось недолговечным. «Начин...
![]() Аккуратность и разборчивость почерка важны для каждого взрослого человека, ведь именно этот фактор может повли...
![]()
Расписание проведения единого государственного экзамена и государственного выпускного экзамена в 2014 году
...
![]() В багдадских рассказах часто встречаются описания человеческого великодушия, благородной и самоотверженной люб...
![]() |
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.
|
![]() |
|