На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Самые древние печатные книги
Cвиток Дхарани, называемый также сутра, считается наиболее древним из всех печатных произведений. Его текст на...
Как правильно: «едь», «ехай» или «езжай»?
«Езжай», «ехай» или «едь»? Какой из этих вариантов будет правильным? Никак...
Реалистическая проза 1910-х годов и ее особенности
Торжество реакции, наступившее после поражения первой русской революции, оказалось недолговечным. «Начин...
Фотоконкурсы с призами
Международный конкурс фотографий ФотоПризер.ру с призами!

Манера перевода - часть 3

Манера перевода - часть 3

Для понимания действовавших механизмов перевода больше всего дает изучение текстов Св. Писания в отношении их оригиналов, поскольку нам сегодня проще понять те цели, которые стояли в данном случае перед переводчиками.

Известно, что первоначально необходимость перевода Св. Писания воз-никла в силу культурно-исторических причин после Вавилонского плена, когда евреи перешли в быту на арамейский язык и потеряли непосредственное понимание библейских текстов. Крайне буквальный характер переводов Библии на арамейский, а затем на греческий языки был оправдан тем, что такие переводы имели вспомогательное назначение: они не заменяли Св. Писание, а разъясняли его семантическую структуру.

С появлением христианства перевод Св. Писания был закреплен в двух главных типах: миссионерском (апостолическом) и литургическом. Первый из них был закреплен на письме уже во II в., когда появились латинские и сирийские тексты Нового Завета. Переводы литургического характера сопровождают появление местных автономных церквей и получают свое развитие начиная с IV в. Благодаря литургическому применению эти переводы становятся объектом сакрализации вплоть до канонизации, как это случилось с Вульгатой, так что уравниваются в своих достоинствах с оригиналом.

Буквальность библейских переводов может быть объяснена следующи-ми причинами.

Во-первых, и апостолы, и первые проповедники христианства должны были руководствоваться тем отношением к переводу, который укоренился в иудейской среде и соответствовал утилитарному назначению переводов.

Во-вторых, перевод представляет собой особую форму интерпретации оригинала, и буквальный перевод обладает тем свойством, что позволяет избежать какой-то одной интерпретации, сохраняя двусмысленность или многозначность оригинала. Следует при этом отметить, что буквализм библейских переводов усиливается по мере увеличения их числа на том или другом языке. Как показывает практика, именно первые, миссионерские, переводы оказываются самыми свободными, тогда как дальнейшие переводы того же оригинала идут по пути усиления буквальности.

С одной стороны, это объясняется тем, что последующие переводы ставят перед собой более специальные задачи (например, литургические, догматические, апологетические); с другой стороны, с течением времени, как уже отмечалось, усиливается грамматическая и семантическая совместимость двух языков, обеспечивая приближение перевода к оригиналу.

В-третьих, сегодня сильным противодействием буквалистической тен-денции является необходимость сохранить лингвистические нормы воспринимающего языка, тогда как в эпоху становления литературных языков бук- валистическая практика оказывается положительным фактором развития синтаксиса и семантики воспринимающего языка, то есть стимулирует исторически неизбежный процесс вхождения нового языка в систему литературных языков данного культурного ареала.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Другие статьи по теме:
Манера перевода - часть 4
Следует, наконец, иметь в виду, что не все библейские переводы выпол-нены с равной степенью буквальности. Больший буквал...
Природа оригинала
Чисто текстологическую проблему представляет собой вопрос об иноязычном источнике, послужившем оригиналом перевода. Иссл...
Рекомендуем ознакомиться:
Курс СКОРОЧТЕНИЯ у Вас дома. До 1000 слов в минуту
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.

Английский без зубрежки! Результат c первых недель!
Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
125 лет со дня рождения Владимира Владимировича Маяковского - 19 июля 2018 года
19.07.2018
19 июля этого года отмечается 125-летие со дня рождения русского и советского поэта В ...
85 лет со дня рождения Евгения Александровича Евтушенко - 18 июля 2018 года
18.07.2018
18 июля 2018 г. – юбилейная дата со дня рождения великого советского и российского по ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 


Тема человека и космического природного мира в рассказах Ивана Алексеевича Бунина
Нельзя утверждать, что ликующее принятие жизни было преобладающим в реализме 1910-х гг. Космическое сознание, ...
Как научиться четко говорить, внятно и понятно?
Отчетливая и разборчивая разговорная речь всегда вызывает интерес у слушателей. Если человек говорит слишком б...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
Индийские литературы XIII—XVI вв. – продолжение
Установление мусульманского господства привело к проникновению в Индию культурных традиций мусульманских народ...
Литература Византии в IV в.: философия и риторика
Ситуация, сложившаяся в византийской литературе в IV в., глубоко противоречива. Характерно, что христианские а...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.