На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Кто такой Козьма Прутков?
Имя Козьмы Пруткова можно увидеть на обложках книг. Многие думают, что это был весьма известный мужчина с удив...
Самые удивительные факты о произведениях русских писателей
Возглас «Ох!» на страницах комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» используется 6 раз, а...
История развития синхронного перевода
Синхронный перевод заслуженно является самым сложным видом перевода. Для работ такого уровня требуется множест...

Манера перевода - часть 3

Манера перевода - часть 3

Для понимания действовавших механизмов перевода больше всего дает изучение текстов Св. Писания в отношении их оригиналов, поскольку нам сегодня проще понять те цели, которые стояли в данном случае перед переводчиками.

Известно, что первоначально необходимость перевода Св. Писания воз-никла в силу культурно-исторических причин после Вавилонского плена, когда евреи перешли в быту на арамейский язык и потеряли непосредственное понимание библейских текстов. Крайне буквальный характер переводов Библии на арамейский, а затем на греческий языки был оправдан тем, что такие переводы имели вспомогательное назначение: они не заменяли Св. Писание, а разъясняли его семантическую структуру.

С появлением христианства перевод Св. Писания был закреплен в двух главных типах: миссионерском (апостолическом) и литургическом. Первый из них был закреплен на письме уже во II в., когда появились латинские и сирийские тексты Нового Завета. Переводы литургического характера сопровождают появление местных автономных церквей и получают свое развитие начиная с IV в. Благодаря литургическому применению эти переводы становятся объектом сакрализации вплоть до канонизации, как это случилось с Вульгатой, так что уравниваются в своих достоинствах с оригиналом.

Буквальность библейских переводов может быть объяснена следующи-ми причинами.

Во-первых, и апостолы, и первые проповедники христианства должны были руководствоваться тем отношением к переводу, который укоренился в иудейской среде и соответствовал утилитарному назначению переводов.

Во-вторых, перевод представляет собой особую форму интерпретации оригинала, и буквальный перевод обладает тем свойством, что позволяет избежать какой-то одной интерпретации, сохраняя двусмысленность или многозначность оригинала. Следует при этом отметить, что буквализм библейских переводов усиливается по мере увеличения их числа на том или другом языке. Как показывает практика, именно первые, миссионерские, переводы оказываются самыми свободными, тогда как дальнейшие переводы того же оригинала идут по пути усиления буквальности.

С одной стороны, это объясняется тем, что последующие переводы ставят перед собой более специальные задачи (например, литургические, догматические, апологетические); с другой стороны, с течением времени, как уже отмечалось, усиливается грамматическая и семантическая совместимость двух языков, обеспечивая приближение перевода к оригиналу.

В-третьих, сегодня сильным противодействием буквалистической тен-денции является необходимость сохранить лингвистические нормы воспринимающего языка, тогда как в эпоху становления литературных языков бук- валистическая практика оказывается положительным фактором развития синтаксиса и семантики воспринимающего языка, то есть стимулирует исторически неизбежный процесс вхождения нового языка в систему литературных языков данного культурного ареала.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Если вы хотите получить больше знаний и развиваться в своей профессии, рекомендуем пройти курсы для педагогов. Эксперты подготовили материалы, чтобы вы могли учиться без отрыва от работы.

Другие статьи по теме:
Манера перевода - часть 4
Следует, наконец, иметь в виду, что не все библейские переводы выпол-нены с равной степенью буквальности. Больший буквал...
Природа оригинала
Чисто текстологическую проблему представляет собой вопрос об иноязычном источнике, послужившем оригиналом перевода. Иссл...
Рекомендуем ознакомиться:
Актуальные курсы повышения квалификации и переподготовки для педагогов: шахматы, тьюторство, психология, логопедия и еще 150 вариантов.

События и новости культуры и образования:
Исследователи рассказали, что для эффективного обучения необходимо активное общение между учеником и педагогом
11.12.2018
По мнению экспертов, дистанционное обучение не способно заменить очное преподавание. ...
Дистанционную школу для русских детей открыли в Прибалтике
11.12.2018
Главная цель нового ресурса - стимулирование изучения русского языка в Прибалтике и п ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Тематический диапазон поэзии И.А. Бунина 1910 гг.
Значительна и оригинальна поэзия Бунина 1910-х гг., которая до недавнего времени рассматривалась как сугубо тр...
Как пользоваться словарем разбора слов по составу?
Словарь показывает результат разбора слов по частям. В процессе такого разбора выделяются все его составляющие...
Интересные факты из биографии Толстого Л.Н.
Лев Николаевич Толстой знаменит во всем мире, но некоторые факты из жизни знаменитого писателя не известн...
Особенности литературного языка и диалектного
История литературных языков, смена типов литературного языка связаны с изменениями социальной базы литературно...
Проблема соотношения языка и логики
В аспекте связи языка и мышления проблема соотношения языка и логики может иметь двоякий смысл в зависимости о...
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.