На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
За что булгаковскому Канту грозили Соловки?
«Седьмое доказательство» - именно так называется третья глава произведения Булгакова «Мастер...
Повышаем грамотность ребенка: практические советы
Некоторые дети почти не делают ошибок при письме буквально с первого класса. Эти ученики поощряются учителями....
Самые редкие слова в мире
В мире существует более шести тысяч языков, каждый из которых пригоден для описания различных сторон жизни люд...

Манера перевода - часть 2

Манера перевода - часть 2

В греческом языке византийской эпохи в результате совпадения в звучании нескольких гласных и дифтонгов возник так называемый «итацизм», как i звучали i, х\, ei, 01, ai. В результате в произношении и на письме происходило неразличение многих слов, ставших омонимами. Детальная классификация ошибок неправильного восприятия греческих слов по лингвистическому основанию дана Ф. Томсоном; подборка различного рода ошибок дана А. В. Горским и К. И. Невоструевым при анализе славянских библейских переводов.

Принято считать, что средневековые переводы, особенно библейские, были крайне буквалистичны, что одному слову оригинала соответствовало одно слово перевода. Однако вовсе не редкость, что одному слову оригинала соответствуют два слова перевода, как, например, rcopveoaai — любы творити, или наоборот, а лексический эквивалент подбирается в зависимости от значения переводимого слова. Как было справедливо отмечено , лексическая многозначность реализуется только в контексте, и поскольку ни один самый буквальный перевод не игнорирует многозначность, единицей пере- водимости в действительности оказывается не изолированное слово, а словосочетание, синтагма или целое высказывание.

Что действительно характерно для религиозных переводов, особенно средневековых, так это восприятие многих полнозначных слов в качестве терминов, а это вызывало и вызывает стремление переводить то или иное слово тождественным обра-зом вне условий контекста. Такой манеры переводы последовательно дер-жался, в частности, хорват Вениамин при переложении в конце XV в. с латыни целого ряда книг для полной Библии.

В последние годы предпринято несколько попыток определить принци-пы славянского средневекового перевода так, чтобы найти критерии для оценки качеств каждого перевода в отдельности. В основном постулируется наличие «пословного» принципа и буквалистического перевода; «пословность» понимается как количественное равенство слов в оригинале и переводе. Однако на практике, как уже отмечено выше, это равенство выдержать невозможно, потому количество слов находится в зависимости от лингвистической природы соответствующих языков.

Не было проведено сравнений с современной переводческой практикой, которая столь же несомненно стремится передавать одну единицу оригинала одной единицей перевода. О буквализме перевода следует говорить лишь в том случае, если это явление возникает за счет нарушения лингвистических норм воспринимающего языка, иначе можно говорить лишь о точности перевода.

Чем больше лингвистическая и культурная общность языков, тем легче выдержать пословность, о чем говорит, в частности, эволюция славянских средневековых переводов. Та удивительная точность, достигаемая без всякого насилия над грамматикой, которой добились переводчики эпохи царя Ивана-Александра в Болгарии, Константин Костенецкий в Сербии, Максим Грек в России, была невозможна в предшествующие столетия; только длительное взаимодействие языков и культур обеспечило полную совместимость лексико-семантической и грамматической систем.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Другие статьи по теме:
Манера перевода - часть 3
Для понимания действовавших механизмов перевода больше всего дает изучение текстов Св. Писания в отношении их оригиналов...
Манера перевода - часть 4
Следует, наконец, иметь в виду, что не все библейские переводы выпол-нены с равной степенью буквальности. Больший буквал...
События и новости культуры и образования:
ФАС потребовала от Минпросвещения вернуть учебники в федеральный перечень
18.04.2019
Рассмотрев обращения от ведущих школьных издательств, Федеральная антимонопольная сл ...
Юрий Куклачев создает образовательную программу для детей
18.04.2019
«Школа доброты» - так будет называться программа. Она будет включать в себя контент, ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Художественные особенности поэзии Сергея Митрофановича Городецкого
Сергей Митрофанович Городецкий (1884—1967) впервые выступил с чтением своих стихов в 1906 г. на одной из...
Чичиков - предприниматель (по поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя)
Россия всегда была богата на талантливейших авторов – поэтов, драматургов, писателей. Одним из гениальны...
Сочинение на тему: Чичиков как антигерой (по поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя)
Главным героем поэмы «Мёртвые души» является П. И. Чичиков. Несмотря на то, что его характеристика...
Школа А. Мейе и социологический подход к изучению языка
Имя А. Мейе обычно связывают с французской социологической школой в языкознании. Социологическое языкознание в...
Византийское языкознание в IV - XV вв., краткая история
Восточная Римская империя и византийская культура в целом сыграли гигантскую, ещё не оценённую в должной степе...
2011 - 2019 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.