Образовательная энциклопедия и электронная библиотека полезных материалов и статей для обучения Полезная информация, учебные материалы и обучающие статьи в электронно образовательном журнале Textologia.ru
Последние новости образования
Российское образование раскритиковали на уровне Конституционного суда
Определены наиболее частые ошибки школьников на ЕГЭ по русскому языку
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Преимущества изучения испанского языка с репетитором
Жизнь диктует свои условия. Если еще пару десятков лет тому назад можно было прекрасно обходиться знанием одно...
За что булгаковскому Канту грозили Соловки?
«Седьмое доказательство» - именно так называется третья глава произведения Булгакова «Мастер...
Как научиться разговаривать с людьми?
Умение общаться – важнейший навык современного человека. Одни люди уверенно выступают перед огромной ауд...

Манера перевода - часть 2

Манера перевода - часть 2

В греческом языке византийской эпохи в результате совпадения в звучании нескольких гласных и дифтонгов возник так называемый «итацизм», как i звучали i, х\, ei, 01, ai. В результате в произношении и на письме происходило неразличение многих слов, ставших омонимами. Детальная классификация ошибок неправильного восприятия греческих слов по лингвистическому основанию дана Ф. Томсоном; подборка различного рода ошибок дана А. В. Горским и К. И. Невоструевым при анализе славянских библейских переводов.

Принято считать, что средневековые переводы, особенно библейские, были крайне буквалистичны, что одному слову оригинала соответствовало одно слово перевода. Однако вовсе не редкость, что одному слову оригинала соответствуют два слова перевода, как, например, rcopveoaai — любы творити, или наоборот, а лексический эквивалент подбирается в зависимости от значения переводимого слова. Как было справедливо отмечено , лексическая многозначность реализуется только в контексте, и поскольку ни один самый буквальный перевод не игнорирует многозначность, единицей пере- водимости в действительности оказывается не изолированное слово, а словосочетание, синтагма или целое высказывание.

Что действительно характерно для религиозных переводов, особенно средневековых, так это восприятие многих полнозначных слов в качестве терминов, а это вызывало и вызывает стремление переводить то или иное слово тождественным обра-зом вне условий контекста. Такой манеры переводы последовательно дер-жался, в частности, хорват Вениамин при переложении в конце XV в. с латыни целого ряда книг для полной Библии.

В последние годы предпринято несколько попыток определить принци-пы славянского средневекового перевода так, чтобы найти критерии для оценки качеств каждого перевода в отдельности. В основном постулируется наличие «пословного» принципа и буквалистического перевода; «пословность» понимается как количественное равенство слов в оригинале и переводе. Однако на практике, как уже отмечено выше, это равенство выдержать невозможно, потому количество слов находится в зависимости от лингвистической природы соответствующих языков.

Не было проведено сравнений с современной переводческой практикой, которая столь же несомненно стремится передавать одну единицу оригинала одной единицей перевода. О буквализме перевода следует говорить лишь в том случае, если это явление возникает за счет нарушения лингвистических норм воспринимающего языка, иначе можно говорить лишь о точности перевода.

Чем больше лингвистическая и культурная общность языков, тем легче выдержать пословность, о чем говорит, в частности, эволюция славянских средневековых переводов. Та удивительная точность, достигаемая без всякого насилия над грамматикой, которой добились переводчики эпохи царя Ивана-Александра в Болгарии, Константин Костенецкий в Сербии, Максим Грек в России, была невозможна в предшествующие столетия; только длительное взаимодействие языков и культур обеспечило полную совместимость лексико-семантической и грамматической систем.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Другие статьи по теме:
Манера перевода - часть 3
Для понимания действовавших механизмов перевода больше всего дает изучение текстов Св. Писания в отношении их оригиналов...
Манера перевода - часть 4
Следует, наконец, иметь в виду, что не все библейские переводы выпол-нены с равной степенью буквальности. Больший буквал...
События и новости культуры и образования:
Результаты ЕГЭ перестали быть решающим фактором при поступлении в вуз
16.10.2019
Такие выводы сделали эксперты профессионального сообщества, проанализировав этап пост ...
Российское образование раскритиковали на уровне Конституционного суда
15.10.2019
Поясняя одно из дел, Константин Арановский резко высказался в сторону высшего образов ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Социальные мотивы, темы войны и революции в поэзии В. Хлебникова
Хлебников воспринимал мировую войну не только как страшное бедствие, но и как преступление ее виновников перед...
Сочинение на тему: Образ Сони Мармеладовой в романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского
Соня Мармеладова – важный персонаж произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»...
Технология педагогической деятельности и способы решения педагогических задач
Анализ педагогической технологии в контексте профессионально-педагогической культуры подразумевает выделение в...
Как научиться переводить с английского?
Перевод с одного языка на другой – трудная задача, содержащая множество нюансов. Переводчик пытается пер...
Как научиться каллиграфическому почерку?
В настоящее время все реже встречаются люди, обладающие красивым почерком. Он так же неповторим, как отпечатки...
2011 - 2019 © Интернет-журнал Textologia.ru — образовательный портал Текстология. Помощь в получении образования и обучении различным дисциплинам.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.