Литературная история

Литературная история

Придавая столь большое значение внутренней истории текста для решения задач реконструкции, не следует упускать из внимания внешнюю историю, которую можно называть также литературной историей текста, под которой имеются в виду связи и отношения текста с другими произведениями письменности, а равным образом жанровые трансформации, которые может переживать текст. Общая судьба не является исключением у текстов, имеющих общее происхождение. Поэтому, например, литературные и стилистические взаимосвязи Послания Климента Смолятича, Толкований Никиты Ираклийского на Слова Григория Богослова, Толкований на Еккли- сиаст, Толкований на Песнь песней, Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского и Толкового Апостола позволяют говорить обо всех этих произведениях как о едином круге, комплексно решая вопрос о времени и месте его происхождения.

Понятно, что не только оригинальное творчество нуждается в определенных социальных условиях, но и дело перевода. С одной сто-роны, перевод невозможен без знания языка, с которого необходимо было переводить, а это при отсутствии регулярного школьного обучения, словарей и грамматик зависело от различных случайных обстоятельств, если говорить о такой сравнительно изолированной территории, как восточнославянские княжества. С другой стороны, перевод всегда имел определенное общественное назначение, и в эпоху славянского средневековья его прямой целью было обеспечить, во-первых, нормальное отправление славянского богослужения и. во-вторых, нормальные межгосударственные контакты. Оставляя в стороне вторую задачу, мало связанную с вопросами текстологии славянской средневековой письменности, нужно отметить, что интенсивность славянского переводческого дела напрямую зависела от выполнения первой.

Исключительная переводческая активность в Болгарии в эпоху царя Симеона (893-927) обеспечила практически все потребности славянского приходского и монастырского богослужения \ так что сменилась малопродуктивной эпохой XI—XIII вв., когда греческий язык вновь занял господствующее положение в болгарской церкви. Понятно, что число двуязычных лиц, знающих греческий и славянский языки, в Болгарии в это время не было меньше. Лишь в XIV в., как ответ на возобновление активности национальной церковной жизни при царе Иване-Александре (1331-1371) и накопление новых церковных сочинений в Византии, возобновилась переводческая деятельность на славянском юге. В промежуток между этими двумя периодами переводческой активности в Болгарии переводы появляются на Руси и в Сербии; практической целью в это время становится восполнение недостающих толкований на корпус текстов Св. Писания и введение нового литургического устава (Иерусалимского).

Таким образом, объединение наличных переводов в группы или циклы согласно времени и месту их происхождения отвечает историческим усло-виям организации переводческого дела у славян.

А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Все изображения и цитаты приведены в информационных, учебных и ознакомительных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла.

Другие статьи по теме:
Литературная история - часть 2
Частью литературной истории переводного текста является его отраже-ние в виде цитат в других произведениях письменности;...
Литературная история - часть 3
Тем более интересны случаи, когда цитирование осуществляется с за-метной строгостью. Например, из произведений древней п...
События в мире культуры:
День детской книги - 2 апреля
02.04.2024
2 апреля празднуется Международный день детской книги. Традиция отмечать этот знамена ...
Юбилей со дня рождения Николая Васильевича Гоголя
01.04.2024
1 апреля – день рождения великого русского писателя и драматурга, автора известной по ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыСловариПоискНовости