Придавая столь большое значение внутренней истории текста для решения задач реконструкции, не следует упускать из внимания внешнюю историю, которую можно называть также литературной историей текста, под которой имеются в виду связи и отношения текста с другими произведениями письменности, а равным образом жанровые трансформации, которые может переживать текст. Общая судьба не является исключением у текстов, имеющих общее происхождение. Поэтому, например, литературные и стилистические взаимосвязи Послания Климента Смолятича, Толкований Никиты Ираклийского на Слова Григория Богослова, Толкований на Еккли- сиаст, Толкований на Песнь песней, Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского и Толкового Апостола позволяют говорить обо всех этих произведениях как о едином круге, комплексно решая вопрос о времени и месте его происхождения.
Понятно, что не только оригинальное творчество нуждается в определенных социальных условиях, но и дело перевода. С одной сто-роны, перевод невозможен без знания языка, с которого необходимо было переводить, а это при отсутствии регулярного школьного обучения, словарей и грамматик зависело от различных случайных обстоятельств, если говорить о такой сравнительно изолированной территории, как восточнославянские княжества. С другой стороны, перевод всегда имел определенное общественное назначение, и в эпоху славянского средневековья его прямой целью было обеспечить, во-первых, нормальное отправление славянского богослужения и. во-вторых, нормальные межгосударственные контакты. Оставляя в стороне вторую задачу, мало связанную с вопросами текстологии славянской средневековой письменности, нужно отметить, что интенсивность славянского переводческого дела напрямую зависела от выполнения первой.
Исключительная переводческая активность в Болгарии в эпоху царя Симеона (893-927) обеспечила практически все потребности славянского приходского и монастырского богослужения \ так что сменилась малопродуктивной эпохой XI—XIII вв., когда греческий язык вновь занял господствующее положение в болгарской церкви. Понятно, что число двуязычных лиц, знающих греческий и славянский языки, в Болгарии в это время не было меньше. Лишь в XIV в., как ответ на возобновление активности национальной церковной жизни при царе Иване-Александре (1331-1371) и накопление новых церковных сочинений в Византии, возобновилась переводческая деятельность на славянском юге. В промежуток между этими двумя периодами переводческой активности в Болгарии переводы появляются на Руси и в Сербии; практической целью в это время становится восполнение недостающих толкований на корпус текстов Св. Писания и введение нового литургического устава (Иерусалимского).
Таким образом, объединение наличных переводов в группы или циклы согласно времени и месту их происхождения отвечает историческим усло-виям организации переводческого дела у славян.
А.А. Алексеев. Текстология / Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.
Все изображения и цитаты приведены в информационных, учебных и ознакомительных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла.
Частью литературной истории переводного текста является его отраже-ние в виде цитат в других произведениях письменности;...
|
Тем более интересны случаи, когда цитирование осуществляется с за-метной строгостью. Например, из произведений древней п...
|
02.04.2024
2 апреля празднуется Международный день детской книги. Традиция отмечать этот знамена ...
|
01.04.2024
1 апреля – день рождения великого русского писателя и драматурга, автора известной по ...
|
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|