На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Как найти и выбрать хорошего репетитора по литературе?
Никто не поспорит, что роль литературы в жизни любого человека огромна, и переоценить ее трудно. Именно она по...
Сочинение на тему: Сравнительная характеристика сестер Лариных в романе «Евгений Онегин»
  Сравнивают между собой лишь то, что имеет что-либо общее. Татьяна и Ольга – сестры, выросли в од...
Фотоконкурсы с призами
Международный конкурс фотографий ФотоПризер.ру с призами!

Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 2

Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 2

На основании особенностей перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия Н. А. Мещерский устанавливает группу греческих списков, к которым ближе перевод. Эта группа позволяет судить о том, какой греческий текст был в руках у древнерусского переводчика.

Особенности эти такие. Вместо города Гиппона в древнерусском переводе стоит город Иоппия, как в части греческих списков. Древнерусский текст сообщает, что Веспасиан взял Гадаро, не Габаро (x<x>vraPapcov), как в основных греческих списках, — и этот Гадаро находит себе соответствие в части греческих списков.

Древнерусский переводчик пишет об «асурах», пленивших Кивот, тогда как в основном греческом тексте значится: аХка TTJV ало Lupov aprcayeioav ayiav rjjiiv Адруака. Но в части греческих списков стоит im’Aaaupicov.

Проверяя таким же образом остальные отличия древнерусского перевода от основного греческого текста, Н. А. Мещерский установил ту группу списков, с которых был сделан древнерусский перевод. Вместе с тем анализ древнерусского текста позволяет утверждать, что тот недошедший список, к которому восходит древнерусский перевод, отличался большей точностью и сохранностью текста, чем все дошедшие до нас греческие списки.

Два разных греческих текста установил И. Е. Евсеев в основе перевода пророческих книг. Переводы выполнены разными переводческими приемами, причем первая «школа переводчиков» выполняла их с греческого текста константинопольской редакции, а вторая — александрийской. Нередко перевод правился вторично по тому же оригиналу. Так, И. Евсеев отмечает, что паримийная редакция перевода книги Даниила в XIII или XIV в. подвергается частичному исправлению по греческому тексту.

Очень часто различные чтения одного и того же места в разных списках переводного памятника объясняются тем, что перевод исправлялся по другому оригиналу. Иногда перевод выполнялся второй раз, и при этом принимался во внимание первый перевод. В других случаях редактор соединял различные переводы, не справляясь с оригиналом, и в результате в новой редакции переводного памятника появлялся рядом дважды по-разному переведенный один и тот же текст.

Если вспомнить, что переводы при всем том часто бывали сокращены самими переводчиками или переписчиками, расширены глоссами и интерполяциями, включены в состав сводов и соединены с другими произведениями, — то нам станет понятным, что жизнь переводного памятника в целом бывает еще более сложной, чем жизнь ориги-нального. Она имеет все сложности оригинального и добавляет к ним свои, связанные с наличием греческого оригинала, часто «вмешивавшегося» в жизнь перевода уже после того, как перевод сделан.

Попытаемся показать сложность текстологической истории переводов на примерах исследования В. П. Адриановой-Перетц «Жития Алексея Человека Божия». Прежде всего В. П. Адрианова-Перетц устанавливает, что существуют две версии этого переводного произведения — версия Троицкая и версия Златоструя. Анализ их текста показывает, что перед нами разные переводы, сделанные с близких, однако не совпадающих между собой греческих оригиналов.

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Другие статьи по теме:
Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 3
В переводе Троицкой редакции есть следы знакомства с редакцией Златоструя. «Кро...
Установление оригинала, с которого сделан перевод - часть 4
Например, в описании горя матери после исчезновения Алексея мы читаем в Макарьевской ...
Рекомендуем ознакомиться:
Курс СКОРОЧТЕНИЯ у Вас дома. До 1000 слов в минуту
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.

Английский без зубрежки! Результат c первых недель!
Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
Международный день переводчика - 30 сентября 2017 года
Дата проведения: 30.09.2017 - 30.09.2017
Работа переводчиков служит делу развития языков, межкультурных связей и культурного м ...
120 лет со дня рождения Уильяма Фолкнера - 25 сентября 2017 года
Дата проведения: 25.09.2017 - 25.09.2017
В этом году исполняется 120 лет со дня появления на свет американского писателя, став ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 


Использование толкового словаря Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.: имена существительные
 В указанном словаре изначально представлены существительные в начальной форме. Затем обозначается флекси...
Творчество А. А. Блока в последние годы жизни
В последние годы жизни Блок выступает прежде всего как публицист, критик, театральный деятель. Он не только г...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
Демократические мотивы в драматургии второй половины XIX века
Демократическая эстетика 60-х гг. резко полемизировала с безоговорочно принятой и ставшей нормой в эстетике Ге...
«Бедная невеста» А. Н. Островского и ее отличие от первой комедии драматурга
Многие пьесы драматурга, последовавшие за его первой комедией, явились новыми художественными открытиями, а их...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
2011 - 2017 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.