Определение переводного характера произведения - часть 6

Определение переводного характера произведения - часть 6

Приведу другой пример. В распространенном житии князя Владимира I Святославича известный историк русской церкви, весьма скептически на-строенный к древнерусской книжности вообще — Е. Е. Голубинский, хотел видеть перевод с греческого. Это же мнение поддерживал А. Н. Попов. Одним из оснований для А. Н. Попова было греческое слово «Ликофрос», встречающееся в этом житии как название холма Перуна, на котором Владимир построил церковь Василия. Однако С. П. Шестаков разъяснял, что «Ликофрос» представляет собой искажение греческих слов Алжеюи opovoq или Алжеюи opoq. Такое искажение скорее изобличает наивное стремление к «учености», чем перевод.

Грецизмы и греческие слова, написанные русскими буквами, встречают-ся не только в произведениях, о которых мы можем сомневаться — русские ли они или переводные, но и в явно русских по своему происхождению сочинениях — например, в летописях («аера достигше» — Ипатьевская летопись под 1199 г. и «кириелейсон» и «кирьлЪшь» — там же под 1146, 1151, 1249 гг., «газъфулакия» (ya^otpiAdiaov — сокровищное хранилище), там же под 1199 г., и др.). Встречаются грецизмы в «Житии Довмонта Псковского», «Чтении о Борисе и Глебе» Нестора и т. д.

В «Повести временных лет» под 971 г. имеется следующий текст: «По-иде Святослав ко граду, воюя и грады разбивая». Что это за «град», отличный от других «градов»? Дело в том, что греки часто называли Константинополь просто Л6А.Ц, как римляне Рим — urbs. Речь здесь идет о движении Святослава с его войском на Константинополь.

Другой пример. В той же «Повести временных лет» под 882 г. Олег, за-няв Киев, говорит: «Се буди мати градом русьским». Слова Олега имеют не метафорический, а прямой и вполне точный смысл: Олег объявляет Киев столицей Русской земли. Ср. аналогичный термин в греческом: цтусрб71оАл<; — мать городов, метрополия, столица.

Надо, кроме того, иметь в виду, что иностранные слова и иностранные обороты речи, не являющиеся даже общеязыковыми заимствованиями, могут проникнуть в произведение через живое общение автора с иноземным населением. Так, например, автор древнерусской «Повести о взятии Царьграда фрягами в 1204 г.» был несомненным очевидцем событий и находился в живом общении не только с греческим населением Константинополя, но и с крестоносцами. Отсюда в его повести греческие названия зданий и местностей Константинополя (подрумье — ипподром, Вергетис — название монастыря ‘Evepyexriq; Испигас — название ворот, ведущих в пригород Пиги — ецЩуои; и т д.), названия военных судов и их частей (галея, скала, дромон, рая и пр.), западноевропейская форма имен и титулов руководителей крестоносного ополчения (Бонифаций, маркграф Монферратский назван «маркус» — от итальянского marchio, marchiso. Балдуин, граф Фландрский назван «Кондоф Офланъдр» или «Кондофларенд», т. е. conto (итальянское — «граф») и «of Flandern». Итальянский город Верона назван в немецкой форме Берн (Bern) и т. п.)

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Все изображения и цитаты приведены в информационных, учебных и ознакомительных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла.

Другие статьи по теме:
Определение переводного характера произведения - часть 7
Среди слов греческого происхождения, употребительных в церковных произведениях домонг...
Определение языка, на который сделан перевод
Может показаться, что вопрос этот не представляет особой труд-ности, однако, если мы ...
События в мире культуры:
День детской книги - 2 апреля
02.04.2024
2 апреля празднуется Международный день детской книги. Традиция отмечать этот знамена ...
Юбилей со дня рождения Николая Васильевича Гоголя
01.04.2024
1 апреля – день рождения великого русского писателя и драматурга, автора известной по ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыСловариПоискНовости