На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Что такое дар речи, или зачем учиться говорить красиво?
Человек не рождается с готовым умением красиво излагать свои мысли. Дар речи приобретается благодаря работе на...
Зачем нужны кавычки в русском языке?
Вряд ли кто будет спорить с тем утверждением, что пунктуация – очень сложный раздел русского языка. Прич...
Где Пушкин А.С. брал сюжеты для сказок?
Вряд ли в нашей стране существуют люди, не знакомые со сказками Пушкина. Большинство считает, что при создании...
Возможности классификации языков
Языкознание знает два подхода к классификации языков: группировку языков по общности языкового материала (корн...

Определение переводного характера произведения - часть 5

Определение переводного характера произведения - часть 5

Указания на язык оригинала могут быть извлечены из ошибок перевода, вызванных специфическими для алфавита языка оригнала смешениями букв. Так, например, А. Д. Григорьев высказал в свое время предположение, что «Повесть об Акире Премудром» переведена на древнерусский язык с сирийского. Предположение А. Д. Григорьева было подкреплено Н. А. Мещерским следующим соображением. Герой повести Синагрип назван в ней царем «Адорским и Наливским», т. е. царем Ассирии и Ниневии. «Это может быть объяснено только из особенностей сирийской палеографии (шрифт эс- трангело), в которой буквы “нун” и “лямед” имеют сходное начертание и отличаются друг от друга только по длине основной вертикальной, полунак- лонной влево черты».

Наличие латинизмов, полонизмов или грецизмов еще не решает вопроса о том, с какого языка был сделан перевод.

Исследуя язык переводного памятника неолатинской литературы «О причинах гибели царств», М. А. Салмина пишет: «Знакомство с текстом памятника обнаруживает в нем немалое количество слов и литературных оборотов, восходящих к польскому языку. Так, например: разумение — rozumienie — понимание; помета — pomsta — месть; прироженные — przyrodzony — природные; жалость — zolosc — горе; поехать до войска — к войску; с вины — от вины; заушничество — zausznictwo — наушничество, и др.

Но так как эти выражения (за исключением последнего) характерны и для украинского языка, решать вопрос в пользу перевода с польского еще рано. Возможно, что не Польша, а Украина оказалась посредницей в передаче на Русь этого памятника неолатинской литературы; возможно, что сочинение прошло и двойной перевод — с польского на украинский, а затем с украинского на русский язык. Наконец, возможно, что интересующий нас памятник — компиляция из различных переводных сочинений, сделанная уже на русской почве». Добавим от себя, что если последнее верно, то вопрос о том, с какого языка был сделан перевод, должен рассматриваться для каждого из источников компиляции отдельно.

При изучении языка литературных произведений надо иметь в виду, что грецизмы сами по себе еще вовсе не указывают на то, что перед нами переводный источник. Грецизмы могли явиться как результат простого желания автора выказать свою ученость. И дело здесь, конечно, не в суетности древних книжников, а в том, что всякое литературное произведение, посвященное «высоким», церковным сюжетам, должно было быть написано книжным, «ученым», церковным языком. Поэтому различного рода искусственные формы широко вливались в произведения церковные по своей тематике.

Так, например, перевод Географии Помпония Мелы, известный в двух списках — XVI и XVII в., заключает довольно много грецизмов: «аравесь», «вактри», «вретанийского», «Камвиск царь», «/Симон», «Яизик», «Селевкия», «/симери», «киринеи», «Асия», «Ви0и- ния», «Яивеяне», «а0инейский» и т. д. Однако перевод несомненно сделан с латинского. Переводчик знал греческий язык и ввел грецизмы в язык своего перевода от себя, для придания языку ученого характера.

Следовательно, обнаруживая грецизмы, не следует торопиться объяс-нять их тем, что перед нами произведение переводное.

Д.С. Лихачев. Текстология – Санкт-Петербург, 2001 г.

Другие статьи по теме:
Определение переводного характера произведения - часть 6
Приведу другой пример. В распространенном житии князя Владимира I Святославича извест...
Определение переводного характера произведения - часть 7
Среди слов греческого происхождения, употребительных в церковных произведениях домонг...
Рекомендуем ознакомиться:
Курс СКОРОЧТЕНИЯ у Вас дома. До 1000 слов в минуту
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.

События и новости культуры и образования:
Обновлён поиск информации на сайте
16.11.2018 - 19.11.2018
Дорогие посетители и читатели Текстология.ру, рады сообщить, что поиск на сайте был о ...
День буквы «Ё» отмечаем 29 ноября 2018 года
29.11.2018
29 ноября 2018 г. в России празднуется день буквы «ё». Эта удивительная буква порой с ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
«Суходол» И.А. Бунина и представление в нем ушедшей эпохи
После жгуче современной «Деревни» Бунин почти сразу стал писать «Суходол» (1911) &mdas...
Что значит «Карл!» в конце фразы?
Восклицание первый раз прозвучало в сериале «Ходячие мертвецы», сюжет которого представляет собой ...
Сочинение на тему: Век нынешний и век минувший (по пьесе А.С. Грибоедова «Горе от ума»)
Самое известное произведение А.С. Грибоедова «Горе от ума» было завершено в 1824 г. Сатирическая п...
Как найти и выбрать хорошего репетитора по литературе?
Никто не поспорит, что роль литературы в жизни любого человека огромна, и переоценить ее трудно. Именно она по...
История происхождения выражения
Сегодня не найдется человека, который бы не слышал такого выражения, как «разбирать по косточкам»....
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.