На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Кто был реальным прототипом Дуремара из сказки про Буратино?
Немногие знают, что у героя сказки «Буратино» Дуремара имелся вполне реальный прототип. Литературо...
 Сочинение на тему: Татьяна - милый идеал поэта (по роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)
План 1. Вступление2. Татьяна Ларина – самая яркая героиня произведения3. Душевные качества Татьяны4. Чу...
Фотоконкурсы с призами
Международный конкурс фотографий ФотоПризер.ру с призами!

Теория перевода и практика в Византии

Теория перевода и практика в Византии

После крестоносцев внимание к Западу стало ощутимо и выразилось между прочим в более энергичной переводческой деятельности: византийцы начали переводить с латинского богословско-философские трактаты. Димитрий Кидонис и его ученики были филотомистами; Геннадия Схолария мы уже упоминали в связи с переводом на греческий логического трактата Петра Испанского.

Несколько особняком стоят грамматические сочинения, получившие название «греческих Донатов». Греческие подстрочники, служившие, может быть, сперва для изучении латинского языка и его грамматической терминологии, стали со временем использоваться итальянскими гуманистами как пособие по греческому языку. По-видимому, именно так можно объяснить, что положительная степень прилагательных, связанная в греческой грамматике с выражениями άπλοος, απόλυτος, а в латинской — с positivus, в «греческом Донате» передается с помощью прилагательного θετικός, воспроизводящего латинское выражение.

У Плануда эта деятельность имела не только широкий размах, но и приобрела артистический характер, что не было освоено греческой культурой времен расцвета. В переводе цицеронова «Сна Сципиона» и в особенности «Утешения философии» Боэция Плануд заботился о художественном воссоздании иноязычного текста, догоняя таким образом римлян и латинян, для которых переводы с греческого были литературной задачей, сыгравшей существенную роль в развитии собственных начал — М. Грабман признавал, что многое в западной схоластике основано па переводах из греческих отцов церкви.

Переводчиками греческих философов на латинский часто бывали венецианцы, тесно соприкасавшиеся с Византией (например, Яков из Венеции, XII в.), а также выходцы из Южной Италии (скажем, Генрик Аристипп из Катании, тоже XII в.). Оттуда же происходил известный ученик Варлаама Калабрийского Леонтий Пилат, который по наущению Петрарки отважился переводить Гомера на латинский. Впоследствии такие переводы на латинский и даже оригинальные латинские сочинения становятся все более обычны для переселившихся на Запад византийцев (кардинал Виссарион, Феодор Газа, противник их обоих Георгий Трапезундский, Мануил Хрисолор, оба Ласкариса и др.).

Переводили византийцы и с других языков — Симеон Сиф перевел по заказу имп. Алексея I старинный сборник, который в арабском обличии назывался «Калила и Димна», а в греческом переводе с арабского получил название «Стефанит и Ихнилат». В ходу были переводы на греческий с сирийского; трапезундские ученые переводили и с персидского. Грандиозной можно назвать программу «эксэллинизации» юстиниановых законов, т. е. их авторитетного перевода на греческий, что и завершилось созданием «греческого Юстиниана» — многотомного свода «Василик».

Впрочем, не на этих переводах, а скорее на переводе Библии, соборных постановлений и авторитетных высказываний в богословских спорах настаивалось представление о том, что такое перевод в собственном смысле слова. На Западе этот вопрос стоял издавна. Вокруг библейских переводов Иеронима, пожелавшего освободиться от греческого посредничества и обратиться прямо к древнееврейскому оригиналу (veritas Hebraica), разгорелись споры. Ученик Доната и сам тонкий ценитель классической римской литературы, Иероним пробудил на Западе стремление к полноценной передаче подлинника. Впрочем, уважение к тексту Священного писания требовало столь демонстративной близости к оригиналу, что в библейских переводах с еврейского даже Иероним иногда доводил «точность» до невнятицы.

Наличие мерила ответственности переводчика существенно для адекватного восприятия вечных, кажется, рассуждений о буквальном (κατά το γράμμα) или же вольном (καθ` έρμηνείαν) переводе. Когда есть «традиционные» тексты, вольный перевод означает не то, что подразумевают под этим мастера перевода новейшего времени с характерной для них теорией соревнования с оригиналом. У византийских филологов, трудившихся на Западе, можно встретить противоположные точки зрения на технику перевода. Возражая сторонникам буквализма, Мануил Хрисолор, ставший во Флоренции с 1397 г. учителем знаменитых своими переводами с греческого на латинский гуманистов Леонардо Бруни, Поджо Браччолини и Филельфо, отстаивал перевод по смыслу.

Буквалистические переводы в духе Вильгельма Мербеке (XIII в.), который всякое о́ передавал через hic, сменились теперь гуманистическим воссозданием греческих классиков на отличной латыни. Что касается молодых восточно-христианских литератур, то для их переводческой практики представления о переводе, бытовавшие в Византии, играли существенную роль, как это можно видеть, начиная с Иоанна Экзарха Болгарского до ученых греков, приглашенных для помощи в книжной справе при Никоне.

Весьма любопытен эпизод из переводческой практики XIV— начала XV в. Кардинал Виссарион передал в 1468 г. Венецианскому сенату среди прочих рукописей перевод на греческий большой части ветхозаветных книг. Перевод вызвал восхищение ученых новейшего времени точностью понимания подлинника и смелостью в использовании разнообразных средств греческого языка. Ученый издатель этого перевода отметил, что арамейский пассаж из книги Даниила 2, 4—7, который в Септуагинте и ео ipso в сделанных с нее переводах выдержан в том же слоге, что и прилежащие к нему части, здесь воспроизводится с дорийской окраской, которая должна была некоторым образом передать перемену диалекта в подлиннике.

Откуда бы ни пришла решимость переводчика подняться на новый уровень точности, средство к решению было ему подсказано, наверное, греческой литературой, которая исстари прибегала к различным диалектам и их смешению в высоко поэтической речи. Случай этот показывает между прочим и то, как бедны «буквализмом» так называемые буквалистические переводы и как стремление к досконально точному воссозданию подлинника неожиданно смыкается с тем, что принято считать противоположностью буквализма.

А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон — История лингвистических учений — Л., 1985 г.

Другие статьи по теме:
Значение византийского языковедческого опыта
Из сочинений У. Виламовица можно подобрать целую коллекцию высказываний, в которых фи...
Значение византийского языковедческого опыта - продолжение
Отсутствие обзорных работ по истории языкознания в византийский период объясняется не...
Рекомендуем ознакомиться:
Курс СКОРОЧТЕНИЯ у Вас дома. До 1000 слов в минуту
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.

Английский без зубрежки! Результат c первых недель!
Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
День народного единства - 04 ноября 2017 года
Дата проведения: 04.11.2017 - 04.11.2017
День народного единства появился в истории нашей страны совсем недавно. Решение о вве ...
130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака - 03 ноября 2017 года
Дата проведения: 03.11.2017 - 03.11.2017
3 ноября исполняется 130 лет со дня рождения одного из самых знаменитых русских и сов ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 


Философско-эстетические взгляды Андрея Белого в 1900-е гг.
Когда в апреле 1904 г. вышло в свет «Золото в лазури», Белый уже вступил в полосу длительного духо...
Сочинение на тему: Образ автора в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
Молодой поэт и писатель, М.Ю.Лермонтов своими произведениями открыл совершенно новую эпоху в русской литератур...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
Художественные особенности пословиц и поговорок
В пословицах и поговорках используются очень многие художественно-изобразительные средства и приемы фольклора....
Волшебные сказки – продолжение
К функции похищения стали прикрепляться разные мифологические персонажи, олицетворявшие в древности могучие си...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
2011 - 2017 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.