На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Преимущества онлайн обучения английскому с носителем языка
На сегодняшний день желание знать английский язык в совершенстве уже не является несбывающейся мечтой. Множест...
История выражения
«Куда мне до него, ведь я же просто мелкая сошка!» Всем нам прекрасно понятно значение этого предл...
Как научить ребенка читать?
Гармонично развитая личность – вот главная цель воспитания для каждого родителя. В числе главных качеств...

Краткая история машинного перевода

Краткая история машинного перевода

Очень распространено мнение, что для осуществления перевода достаточно хорошо знать оба языка. В действительности перевод невозможен без соблюдения соответствующих норм и правил. Теория перевода создавалась в течение очень долгого времени, но около 95% сформировалось в прошлом веке. В то же время, переводчики стремились облегчить процесс межкультурной коммуникации. Тогда и появились первые идеи «машинного» перевода.

Впервые идея использовать «технические» словари, чтобы разрушить международные барьеры, появилась в семнадцатом веке. Декарт и Лейбниц говорили о необходимости создания словаря, который основывался на общем метрическом коде. Тогда же многие лингвисты предложили создать международный язык, который бы состоял из логических выводов и графических знаков (как китайский язык). В 1668 году, Джон Уилкинс создал свой вариант современного «эсперанто», который в то время не получил популярности среди лингвистов.

В течение 19-20 века было много попыток создать международный язык (появилось эсперанто) но процесс создания машинного перевода приостановился. Новый импульс для исследований появился в 1933 году, когда Петр Смирнов-Троянский предложил свой патент программы для перевода. Его вариант – это своеобразное сотрудничество человека и машины: первый редактор делает логический анализ базовых слов текста и его синтаксических функций, машина делает перевод заключений первого редактора, а другой редактор приспосабливает текст к целевому языку.

В 40-х годах началось стремительное развитие теории «машинного» перевода в США. Тогда впервые заговорили о будущей роли компьютеров в переводе. Уоррен Вивер, Ендрю Бутс и Иешуа Бар-Хител вывели эту науку на абсолютно новый уровень. Кстати последний, критиковал предположение, что автоматизированные системы будут исключать роль человека в переводе. Лингвист утверждал, что «машинный» перевод следует рассматривать как поверхностный анализ текстов, да машина могла б осуществлять письменный, но при сложной морфологической и семантической структуре не обойтись без «когнитивных знаний человека о повседневных реалиях жизни».

В 1976 году в США была создана международная система «Метео» для перевода прогнозов погоды. А в следующем году в Европе запустили англо-французскую систему «Систран», которая сперва была разработана Питером Тома для американских воздушных сил, чтобы расшифровывать разговоры советских ВВС.

В 80-х начали появляться первые вспомогательные программы для помощи переводчикам. Их стали называть «инструментами» перевода. Это были «прародители» современных электронных словарей и программ, которые используют практически все агентства переводов.

Другие статьи по теме:
Финансовые переводы с немецкого языка
Перевод с немецкого на русский. Для перевода с немецкого языка на русский язык можно воспользоваться разными вариантами ...
Перевод инструкций в онлайн бюро переводов Мультиглот
Для того чтобы осуществить качественный перевод текста недостаточно просто владеть яз...
События и новости культуры и образования:
Министр просвещения сообщила, что российским школам необходимы частные инвестиции
16.01.2019
Ольга Васильева рассказала, что необходимо российским школам для качественно нового у ...
Учителя получат премию за популяризацию науки среди школьников
16.01.2019
Минпросвещения готовит новый проект номинации педагогам, которые в своей профессионал ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Особенности «деревенских» стихотворений новокрестьянских поэтов начала XX века
Основополагающее влияние Клюева в ранний период восхождения новокрестьянской плеяды было бесспорным. Исповедал...
«Глаза в глаза»: что значит эта фраза?
Каждый из нас хоть раз слышал фразу «глаза в глаза», но не все знают, что она означает. Поговорим ...
Сочинение на тему: Смысл названия комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Первоначальный вариант названия этой пьесы – «Горе уму», в таком варианте содержался намек н...
Прозаический образ в отличие от образа в поэзии
Динамика поэтического словесного образа заключается, по мысли ученого, во взаимоотношениях авторского слова с ...
Некоторые общие особенности социальных разновидностей речи
Наряду с весьма существенными различиями, социальные разновидности речи имеют некоторые общие особенности. Одн...
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.