Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Как научиться печатать?
Все люди, работающие за компьютером, пользуются клавиатурой. Некоторые, в особенности начинающие пользователи,...
Почему выборы в Нью-Йорке проходят на русском языке?
В американском штате Нью-Йорк с начала 2010 года действует закон, по которому русскоговорящие жители штата име...
Какое выражение царя Ивана Грозного живет до сих пор?
Выражение «филькина грамота» пришло в русский язык благодаря русским царям.Вот какая история у э...

История развития синхронного перевода

История развития синхронного перевода

Синхронный перевод заслуженно является самым сложным видом перевода. Для работ такого уровня требуется множество факторов, среди которых можно выделить два самых главных. Это команда превосходно владеющих нужным языком переводчиков и качественное оборудование. Конечно, оба пункта очень затратные. Если с оплатой работы переводчиков ничего не изменить, то снизить расходы на оборудование можно. Благодаря этому такой перевод становится доступным более широкому кругу. Но так было далеко не всегда.

На заре синхронного перевода

Всё началось в 1926 году. Именно тогда сотрудник фирмы IBM, обычный радиоинженер по имени Гордон Финли получил первый в истории патент на специальное оборудование для такого перевода. Но первый официально зарегистрированный факт синхронного перевода произошёл только спустя два года. В 1928 году в СССР синхронный перевод использовался во время проведения шестого конгресса Коминтерна. Оборудование, использующееся тогда, было далеко от идеала. Переводчики просто сидели в зале вместе со всеми и диктовали текст в микрофон. Ни о какой звукоизоляции речи не шло.

Первым опытом использования оборудования, похожего на современное, стал тринадцатый пленум Исполкома Коминтерна, произошедший только в 1933 году. Именно тогда появились специальные кабинки для переводчиков, а также наушники, в которых они отчетливо слышали необходимую для перевода речь.

Синхронный перевод как профессия

Довольно долго синхронный перевод оставался чем-то новым и непонятным. Фактически профессией он стал только в 1945 году. И толчком для этого стал Нюрнбергский процесс, где синхронный перевод использовался для коммуникации между советской стороной и союзниками.

Этот исторический момент стал отправной точкой для ускоренного развития синхронного перевода. После победы во Второй мировой войне мир разделился на две стороны, и на Западе была сформирована ООН. Именно ООН стала основной сферой использования синхронных переводчиков, ведь в данной организации состояло большое количество государств с разными языками. Именно благодаря им синхронный перевод стал таким, какой он сейчас. Правда, стоимость оборудования всё также остаётся высокой, как и в начале прошлого века.

Другие статьи по теме:
Какой язык для русских людей самый легкий для изучения?
Многим людям, которые желают выучить хоть один иностранный язык, хочется сделать проц...
Самый простой язык в мире
Все языки условно делятся на сложные и простые. К последним относится гавайский, он считается самым простым. Кто не знае...
События и новости культуры и образования:
Минкульт согласился с идеей поддержки выпускников музыкальных и художественных школ
19.07.2019
Ведомство совместно с Госдумой отправило предложения в Минобрнауки для создания прави ...
Почти 70% детей выбирают профессию под давлением родителей
19.07.2019
В Минпросвещения рассказали, что влияние родителей на детей в выборе профессии может ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Тенденцеции в футуризме и его закат в 1915-1916 гг.
Подобно символизму, футуризм как литературное направление не был монолитным. Помимо «эго» и «...
Сочинение на тему: Россия Чичиковых (по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»)
Произведение «Мёртвые души» демонстрирует нам два совершенно разных мира: 1. Настоящую Россию, в ...
Взаимовлиягие литературного футуризма и авангардизма в искусстве в 1910-х гг.
Союзниками футуристов были художники-авангардисты, входившие в объединения «Бубновый валет», &laqu...
Японская литература с конца VII вв.
Сохранившиеся сэммё представлены манифестами за период царствования девяти императоров — с конца VII до ...
Литература Японии в III—VIII вв. – продолжение
Однако самым главным считается миф о богине Солнца Аматэрасу, скрывшейся в небесной пещере и вновь явившейся м...
2011 - 2019 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.