Научная этимология и её разновидности

Научная этимология и её разновидности

Можно выделить две разновидности научной этимологии:

1) истинную, окончательную, бесспорную, абсолютно надёжную;

2) гипотетическую, условную, предположительную, проблематичную.

Бесспорная и гипотетическая этимологии должны быть научно обоснованными, аргументированными, однако если первая разновидность не допускает и не должна допускать двояких толкований, разных объяснений одного и того же языкового факта, то вторая, гипотетическая, выдвигает ряд предположений, гипотез о происхождении данного слова и связи его с аналогичными как внутри языковой семьи, так и в родственных языковых семьях.

Так, бесспорной, истинной считается, например, этимология слов картофель, макинтош. Слово картофель в русский язык попало из немецкого языка, предварительно фонетически изменившись, — Таrtuffel — Kartoffel. Немецкий язык в свою очередь заимствовал это слово из итальянского — tartufo, tartufolo — “трюфель”, а восходит оно к латинскому terratubel — буквально “земляная шишка”. Латинское слово образовано сложением terra — “земля” и tubel — “шишка; нарост”. Картофель получил название по сходству клубней с одним из видов подземных грибов.


Название верхней одежды макинтош образовано от фамилии изобретателя непромокаемой ткани Чарлза Макинтоша (1766-1843). Заимствовано оно через французский mackintosh или непосредственно из английского mackintosh.

Гипотетической, предположительной является, например, этимология слова цапля. Некоторые учёные предполагают, что название птицы цапля — звукоподражательного происхождения — от глагола чапати (украинское) — “идти, медленно ступая, со звуком”. Другие возводят это слово к глаголу цапать в значении “хватать, брать”.

Объективное существование гипотетической этимологии как разновидности научной этимологии объясняется спецификой этимологических исследований. «Этимологическому исследованию, — читаем в БСЭ (1978, 3-е изд.), — свойственна множественность возможных решений, проблематичность, гипотетичность. Этимология есть частный случай проявления гипотетического построения науки объясняющей, в отличие от наук описательных».

На примере этимологических разысканий хорошо прослеживается поэтапное развитие научного поиска, борьба различных мнений, формирование системы аргументов и доказательств. Яркой иллюстрацией к сказанному могут служить гипотетические этимологии слова конверт.

В русском языке бумажный пакет для письма, сложенный с четырёх сторон углами, называется конвертом. Во французском языке такой же пакет называется enveloppe, в английском — envelope, в немецком — Briefumschlag, в итальянском — busta, в испанском — sobre, в турецком — zarf.

Что касается славянских языков, то для названия конверта в них используются: плик (в болгарском), obálka (в чешском), koperta (в польском), коверта, коверат, куверат (в сербохорватском). Только последние три названия в звуковом отношении близки к русскому слову. Различие между ними заключается в том, что в русском слове содержится звук [н], а в сербохорватском названии он отсутствует.

Слово конверт в состав русской лексики вошло ещё при Петре I. До нас дошёл указ Петра I «О воспрещении жителям Княжества Лифляндского и Эстляндского, а также шведским военнопленным непозволительной переписки со Шведами», датированный 1 января 1716 г. В последнем пункте его упоминается слово конверт: «5. Каждый должен есть за письма под конвертом его идущим отповедствовать...».

Во второй части книги «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» (1804) Н. Яновский отмечает: «Конверт — то же, что куверт во втором значении. Зри сие слово».


Куверт, фр. 1. Прибор столовый, заключающийся в тарелке, салфетке, ложке, ноже с вилкою и проч., приготовленный для каждой особы. Стол, накрытый на сто кувертов. 2. Обверт, обвертка бумажная на письме, на которой пишется обыкновенно надпись, кому оно принадлежит, и кладётся печать. Письма получены, отправлены под кувертом Почт-директора.

В середине XIX в. слово конверт употребляется наравне с куверт, что и отмечается В. И. Далем во втором томе «Толкового словаря живого великорусского языка под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ».

Конверт, куверт, франц. (couvert) об(в)ертка, оболочка, сорочка письма; бумажная сумка, сумка на письмо вообще. Почтовый, клейменый конверт // Куверт, прибор столовый (в этом втором значении теперь редко употребляемое).

В современном русском языке слово куверт в значении «конверт» уже не употребляется.

По единодушному мнению лексикографов, слово конверт заимствовано из французского языка и восходит к французскому couvert. С этим согласиться можно. Однако остаётся невыясненным, как couvert (в произношении французов кувер) изменилось в конверт? Каким образом в рассматриваемом слове появился носовой согласный звук [н]? Как это явление объясняется этимологами?

Во втором издании словаря Н. Горяева сказано:

Конверт из фр. couvert/couvrir, лат. co-op-er-ire.

В словаре А. Г. Преображенского слово конверт отсутствует.


М. Фасмер об этимологии слова конверт сообщает следующее.

Конверт, начиная с эпохи Петра I <...> Через нем. Kuvert <...> или из франц. couvert от couvrir “покрывать”. Неясен носовой согласный, поскольку источником является ср.-лат. copertum от copertus «покрытый». Объяснять, что этот носовой возник в результате неправильного чтения франц. couvert <...> столь же неверно, как и предполагать о влиянии лат, convertere, знач. которого “оборачивать” не даёт возможности утверждать это вопреки Кинарскому <...>.

Попытку объяснить происхождение звука н в слове конверт предпринимает «Краткий этимологический словарь русского языка».

Конверт. Заимствовано из франц. яз. В XVIII в. Франц. couvert “покрытый” образовано от couvrir — “покрывать” (ср. стар, куверт) (“стол на четырёх человек”) и восходит к ср.-лат. сореrtит — тж. Изменение куверт > конверт, возможно, связано с пониманием слова как сложного: кон-верт, где вторая часть сближена с вертеть, а первая — с конец, по которому конверт — “нечто окончательно завёрнутое, закрытое”.

Однако принять эту гипотезу мешает следующее немаловажное обстоятельство. В тот период, когда было заимствовано слово, в русском языке не существовало такой модели, по которой оно могло преобразоваться в конверт, да и само слово конверт не послужило образцом для создания сложносокращённых слов типа “существительное + инфинитив”. Вот почему конверт не могло возникнуть на базе объединения слов конец и вертеть.

О. Н. Трубачёв, известный своими этимологическими исследованиями в области славянских языков, в рецензии на первое издание «Краткого этимологического словаря», возражая против приведённой этимологии, посоветовал: «Лучше было бы сослаться на известные объяснения: от неправильного чтения фр. couvert как conv... или как результат влияния лат. convertere». Несмотря на то, что подобное объяснение уже было отвергнуто М. Фасмером, составители КЭС приняли предложение О. Н. Трубачёва, и в третьем издании КЭС словарная статья выглядит иначе.

Конверт. Заимств. из фр. яз. в Петровскую эпоху. Франц. couvert — “покрытый” образовано от couvrir — “покрывать” (ср. старое куверт — “стол на четырёх человек”) и восходит к лат. сореrtит — тж. Изменение куверт > конверт связано или с неправильным прочтением франц. слова, или с влиянием лат. converto — “поворачиваю, повёртываю, оборачиваю”.

Но и эта гипотетическая этимология вызывает возражение: во-первых, вряд ли можно прочитать “u” как “n” в печатном тексте. Во-вторых, непонятно, почему на чтение французского слова couvert должно было повлиять именно латинское converto, а не французское же convertir, английское convert или какое-нибудь другое сходнозвучное слово.


Приведённые гипотезы о происхождении слова конверт можно пополнить ещё одной. В слове конверт, как нам представляется, н появилось не в результате “неправильного чтения”, а в результате типографской ошибки. Третья буква во французском слове convert в своё время (это надо доказать!) была набрана в перевёрнутом виде, в результате чего и появилось слово convert, которое и было прочитано как конверт. Печатная буква “u” в перевёрнутом виде полностью совпадает с буквой “n”.

Подобное явление обнаруживается и в других языках. Благодаря аналогичной типографской ошибке в итальянском языке появилось слово тоnsопе (а в испанском тоnzопе). Этим словом итальянцы называют ветер, который постоянно дважды в год меняет своё направление: летом дует с океана, а зимой — с суши. По-французски он называется mousson (муссон). Название этого ветра восходит к арабскому mausim (время года).

Ни в арабском, ни во французском названии ветра нет буквы n. В итальянском она появилась по вине невнимательного наборщика, перевернувшего литеру “u”, и рассеянного корректора, не заметившего опечатку. Читатели же прочитали слово так, как было напечатано.

Аналогичная история произошла, возможно, и со словом конверт. Чтение convert вместо couvert не вызывало никаких затруднений у переписчиков или переводчиков, и рождённое в России слово конверт стало постепенно теснить французское куверт, имевшее два значения, и к началу XX в. окончательно утвердилось в русском языке.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

Все изображения и цитаты приведены в информационных, учебных и ознакомительных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла.

Другие статьи по теме:
Гипотетическая этимология
В языке существует много слов, этимология которых имеет гипотетическое объяснение, но, пожалуй, большее количество слов ...
Гипотетическая этимология и выражение “бить баклуши”
Гипотетические этимологии могут иметь не только отдельно взятые слова, но и словосоче...
События в мире культуры:
День детской книги - 2 апреля
02.04.2024
2 апреля празднуется Международный день детской книги. Традиция отмечать этот знамена ...
Юбилей со дня рождения Николая Васильевича Гоголя
01.04.2024
1 апреля – день рождения великого русского писателя и драматурга, автора известной по ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!

Главная страницаРазделыСловариПоискНовости