На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Как научиться разговаривать с людьми?
Умение общаться – важнейший навык современного человека. Одни люди уверенно выступают перед огромной ауд...
Как научиться писать сочинение по русскому языку?
Чтобы сдать ЕГЭ по русскому языку, необходимо подготовиться к написанию сочинения. Творческая работа по этому...
Фотоконкурсы с призами
Международный конкурс фотографий ФотоПризер.ру с призами!
Текстология.руТекстология.руРусский языкРусский языкМорфологияМорфологияИмя существительноеИмя существительноеСклонение имен и фамилий в русском языке

Склонение имен и фамилий в русском языке

Склонение имен и фамилий в русском языке

I. Русские фамилии и имена, фамилии и имена жителей славянских стран, а также фамилии и имена народов, живущих на территории бывшего СССР, в принципе, склоняются: "фильмы Эльдара Рязанова", "стихи Андрея Белого", "встреча с писателем Фазилем Искандером", "юбилей Косты Хетагурова", "картины Мартироса Сарьяна". Склоняются и двойные фамилии: "мемуары Куприной-Иорданской", "сказки Салтыкова-Щедрина", "работы Тимофеева-Ресовского".

Вместе с тем из этого общего правила есть ряд исключений, а фамилии и имена некоторых морфологических типов требуют дополнительных замечаний.

Не склоняются, согласно современной литературной норме:

а) фамилии на -о, -е, -и, -ых/-их, например: "фильмы киностудии имени А.П. Довженко", "повесть об А.И. Маринеско", "воспоминания Александра Федоровича Кóни", "проекты графа Ю.С. Витте", "картины М.М. Черемных";

б) женские фамилии на согласный: "побывать у известной артистки Н. Ужвий", "Л.Н. Толстой был знаком со старшей дочерью А.С. Пушкина Марией Гартунг";

в) первая часть двойной фамилии, если она не имеет облика традиционной русской фамилии или принадлежит к тому морфологическому типу фамилий, которые не склоняются: "скульптуры Демут-Малиновского", "пьесы Сухово-Кобылина", "улица Миклухо-Маклая".

Фамилии, совпадающие по звучанию с нарицательными существительными, могут склоняться, а могут и не склоняться (хотя более предпочтительным является склоняемый вариант), ср.: "Роднина начинала путь под руководством тренера С. Жука" (Пр. 1978. 8 марта) и: "Потом я беру интервью у тренера чемпионов мира Станислава Жук" (Сов. сп. 1970. 6 марта); "... переименован в честь погибшего командующего эскадрой Балтийского флота В.П. Дрозда" (БСЭ, т. 5) и: "... отряду кораблей под командованием вице-адмирала Дрозд" (Пр. 1968. 28 окт.).

Мужские фамилии восточнославянского бытования на -ок, -ек, -ец, -яц, -ень, -ель (омонимичные нарицательным существительным или имеющие конечные сочетания, аналогичные тем нарицательным существительным, которые при склонении имеют беглую гласную) склоняются как с потерей, так и без потери гласной: "Романсы С. Рахманинова в исполнении народного артиста СССР Ю. Мазурока" (Моск. пр. 1982. 16 апр.); "Быть может, самое примечательное в новом спектакле, поставленном В. Плучеком..." (Веч. М. 1973. 31 янв.); "Эта эмблема метро – буква "М"– предложена архитектором С. Кравецом" (Веч. М. 1977. 10 марта) и: "Пьеса рассказывает о тяжелой судьбе... крепостных актеров – первого танцора Ивана Плетня и Лизы Огоньковой" (В. Громов); "... светлая память о Владимире Александровиче Судце" (Пр. 1981. 8 мая); "Он взглянул на Кравца. Кравец смотрел на Зину и, кажется, что-то подсчитывал" (А.Стр., Б.Стр.). Учитывая юридическую функцию, выполняемую фамилией, предпочтение нужно `отдавать склонению без потери гласной, чтобы не возникало никаких сомнений в "облике" исходной формы.

Примечание. С потерей гласного склоняются фамилии на -онок/-енок, ср. "Пьесы А. Макаёнка" (Веч. М. 1978. 15 февр.); "Память сердца"– о жизни и творчестве белорусского композитора... Игоря Михайловича Лучёнка" (Гов. и пок. Москва. 1990. 2–8 июля).

Польские, чешские и словацкие фамилии и имена на -ек, -ец, -ел также целесообразно склонять без потери гласной, что дает возможность, сохраняя неизменной основу, безошибочно выводить формы всех падежей по одной из имеющихся.

Если обратиться к современной переводческой практике, к текстам прессы, то видно, что фамилии и имена на -ек, -ел достаточно последовательно используются без потери гласной. Ср.: "Сидит дома, читает Ирасека"; "... здесь не обошлось без Рейсека" (Отченашек Я. Ромео, Джульетта и тьма); "... с Юреком"; "... встретила Франека Подгурского" и т.д. (Анджеевский Е. Пепел и алмаз); "Вы говорите о Витеке?"; "После разговора с капитаном Мильчареком..." (Современный польский детектив. Варшава, 1988); "Комета Когоутека (открытая в ФРГ в марте 1973 г. чехословацким астрономом Когоутеком) движется сейчас из глубин солнечной системы к Солнцу (и Земле)" (Веч. М. 1973. 29 окт.); "Мало кто слышал до недавнего времени о крупном чешском композиторе Йозефе Мысливечеке" (Изв. 1972. 2 февр.); "... долго хранила и сердце обиду на отца Павела Русу" (Лит. газ. 1973. 17 мая); "Впервые видит работы Павела" (Сов. эк. 1974. № 11); "Изобретение пана Юрека – футбольный мяч с дистанционным управлением" (Гов. и пок. Москва. 1980. № 28); "Папа приглашен лично президентом Чехословакии В. Гавелом..." (Комс. пр. 1990. 22 апр.). Ср. и "выступления Карела Готта", как неизменно подается имя известного чешского эстрадного певца.

Что же касается фамилий на -ец, то они используются в основном с потерей гласной. Ср., например, в переводе романа "Похождения бравого солдата Швейка" Я. Гашека: "обратился Швейк к Паливцу", "Швейк сказал Паливцу" и т.п. Также давалась в прессе и фамилия Мáртинец знаменитого чешского хоккеиста: "Удар Мáртинца", "гол, забитый Мáртинцем" и т.п. Ср. и: "Только секунду выигрывает сейчас Владислав Нелюбин у Властимила Моравца" (Пр. 1972. 16 окт.).

Примечание. Без потери гласной е склоняются фамилии и имена на -ек, -ок, -ец, -ел, бытующие в неславянских странах: "концерты, которые были организованы известным американским антрепренером Солом Юроком". Ср. также: "Мсье Мрозек привез на чемпионат в Кельн своего сына Жака. Юный парижанин действительно выступил красиво... И вдруг лицо Мрозека искажается, он машет кулаком в сторону судей" (Изв. 1973. 10 февр.); "Музыка написана французским композитором Рамирецем..." (Веч. М. 1976. 16 дек.); "... был я у Гржимека дома, во Франкфурте-на-Майне" (Комс. пр. 1987. 17 марта).

Имя Любовь склоняется без потери гласной о, как существительное 3-го склонения (Любови, Любовью и т.д.). По образцу этого типа склонения изменяется и ряд заимствованных женских давно освоенных имен на мягкий согласный (по преимуществу библейского происхождения), бытующих среди лиц, населяющих территорию бывшего СССР: "Он жил вместе с сестрой Эсфирью Александровной" (Трифонов Ю.А. Отблески костра); "Работы Эсфири Шуб наметили пути создания фильмов нового типа" (Садуль Ж. История киноискусства / Пер. М.К. Левиной) (о женских именах на мягкий согласный см. также ниже).

II. 1. Иноязычные мужские фамилии и имена на согласную склоняются: "опера «Порги и Бэсс" Джорджа Гершвина", "романы Генриха Бёлля", "мастерство Жерара Филиппа". Ср. также: "Хозяин дома Илья Сергеевич Глазунов принимает Ива Сен-Лорана в своей мастерской" (Ог. 1987. № 10); "В последние годы мы часто видим на экранах Макса фон Зюдова" (Сов. эк. 1983. № 17).

2. Мужские и женские (иноязычные) фамилии и имена, оканчивающиеся на а безударное без предшествующей гласной и на -ия, склоняются: "... превращая утренний завтрак в сцену из комедии Лопе де Веги" (Кав.); "Есть кино Де Сики и кино Хичкока, Куросавы и Рене Клера" (А. Каплер); "... выбор критиков пал на японского мэтра Акиру Куросаву" (Дом кино. 1990. Май); "... в Москве гостила вдова выдающегося чилийского поэта Пабло Неруды" (Лит. газ. 1974. 28 авг.); "Советскому зрителю хорошо известны имена Лючии Бозе, Джины Лоллобриджиды, Сильваны Пампании" ("Сценарии итальянского кино"); "Как же девочка превратилась в обожаемую Францией Патриссию Каас?" (Комс. пр. 1990. 13 июня).

Примечание. Следует сказать, что в разного рода текстах не склоняют финские фамилии указанного типа (например, фамилию Лассила – автора известной повести "За спичками"), как не всегда склоняют и японские (и грузинские) фамилии на -а безударное, хотя никаких сколько-нибудь убедительных оснований для этого нет.

Не склоняются: а) мужские и женские фамилии и имена, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -ы, -у, -ю, а также на -а (с предшествующей гласной) и на -á, например: "пьесы Жана Кокто", "юбилей Джавахарлала Неру", "романы Андре Моруа", "Римские рассказы "Альберто Маравиа", "фильмы Антониони";

Примечание. То же относится к фамилиям и именам (указанного типа) лиц, населяющих бывший СССР: "... в исполнении Лаймы Вайкуле (Марии Биешу)".

б) женские фамилии и имена, оканчивающиеся мягкую на твердую согласную, а также фамилии, оканчивающиеся на согласную: "визит Маргарет Тэтчер", "песни Эдит Пиаф", "выступление Николь Курсель". Ср. также: "Вот почему с благодарностью мы встречаем эту книгу, с такой любовью составленную женой актера Анн Филип и его другом Клодом Руа" (из предисловия С. Юткевича к книге "Жерар Филип").

Что же касается женских имен на согласную мягкую, то тут дело сложнее. Как уже говорилось выше, склоняются женские имена библейского происхождения – Агарь, Рахиль, Руфь, Фамарь, Юдифь. Устойчива традиция склонять имя героини балета Адана "Жизель": "Шовире – выразительная, тонкая танцовщица, прославившаяся проникновенным исполнением роли Жизели" (Балет национального оперного театра. Париж. М., 1958); "Партия Жизели была ее давней мечтой" (Театр. 1972. № 11); "Десять лет назад Бессмертнова и Лавровский дебютировали в "Жизели" (Веч. М. 1973. 15 марта).

Другие современные (не библейские) женские имена на мягкую согласную могут склоняться, могут и не склоняться. Так, в переводе Н. Касаткиной романа "Зрелые годы короля Генриха IV" Т. Манна (М., 1989) имя Габриель последовательно склоняется: "Все в Габриели было прекрасно" (с. 80); "А когда она поворачивала шею, получалось совсем как у Габриели" (с. 83); "Он захватил город Нуайон и посадил туда губернатором отца Габриели" (с. 89) и т.д. Как склоняемое использовалось имя Сесиль одним из переводчиков французской литературы Н. Столяровой. Ср. уже в ее переводе названия повести Ж. Сименона "Смерть Сесили" (Сименон Ж. Неизвестные в доме: Повести и рассказы. М., 1966). То же и в тексте: "появление Сесили", "карточка, заполненная Сесилью", "его преследовал образ Сесили" и т.д. Склоняемую форму этого имени находим и в переводе Т.В. Ивановой романа "Розы в кредит"Э. Триоле: "... с Сесилью..." (Ин. лит. 1959. № 12).

Не склонял А. Грин созданное им имя Ассоль ("Алые паруса").

Не склоняет переводчик книги "Жерар Филип" Ю. Шер имя Николь (настоящее имя жены Жерара Филипа): "Впервые он встретился с Николь в Ницце в 1942 году". Ср. также в печати: "Статья Николь Бернгейм вновь привлекает внимание" (Лит. газ. 1972. 27 сент.). Не склоняют в прессе (и других текстах) имена актрис Даниель Дарьё, Мишель Морган, Мишель Мерсье. Но встречаются и склоняемые формы; "Таиланд, как учит нас, в частности, режиссер незабываемой "Эмманюэли" Жюст Женкин, на диво раскрепощенная... страна" (Комс. пр. 1993. 2 июня). Так что, если иметь в виду рекомендации нормативного характера, то, поскольку морфологически этот тип имен соответствует склоняемому типу русских имен существительных (3-е склонение), то можно считать допустимым как их несклоняемость, так и склоняемость.

Определенной является лишь практика использования женских имен восточного происхождения – Джамаль, Бибигуль, Мангазель, Айгуль и под. Они не склоняются.

И еще на одну особенность склонения иноязычных фамилий нужно обратить внимание: мужские фамилии, оканчивающие на -ов и -ин, имеют в творительном падеже окончание -ом (в отличие от русских фамилий на -ов и -ин, имеющих окончание -ым): "роли, сыгранные Максом фон Зюдовом", "картины, снятые Чарли Чаплиным" (но: "хирургом Василием Чаплиным"). Ср. также: "Меня привело в комитет желание побеседовать с его председателем Петером Флорином" (Пр. 1990. 10 мая).

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.– М, 1997г.

Другие статьи по теме:
Склонение топонимов в русском языке
Однословные топонимы – названия населенных пунктов, рек, озер и т.д. – склоняются, как и слова нарицательные...
Морфологический разбор имени существительного
При морфологическом разборе имен существительных необходимо выписать словосочетание с...
Рекомендуем ознакомиться:
Курс СКОРОЧТЕНИЯ у Вас дома. До 1000 слов в минуту
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.

Английский без зубрежки! Результат c первых недель!
Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака - 03 ноября 2017 года
Дата проведения: 03.11.2017 - 03.11.2017
3 ноября исполняется 130 лет со дня рождения одного из самых знаменитых русских и сов ...
125 лет со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой - 08 октября 2017 года
Дата проведения: 08.10.2017 - 08.10.2017
8 октября 2017 года россияне будут праздновать 125-летие самой известной русской поэт ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 


Философско-эстетические взгляды Андрея Белого в 1900-е гг.
Когда в апреле 1904 г. вышло в свет «Золото в лазури», Белый уже вступил в полосу длительного духо...
Сочинение на тему: Образ автора в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
Молодой поэт и писатель, М.Ю.Лермонтов своими произведениями открыл совершенно новую эпоху в русской литератур...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
Атрибуция - часть 17
У автора есть надежда, что Константинополь — Новый Рим возродится и царь константинопольский будет царем...
Атрибуция - часть 7
Остановимся на одном из самых важных для древней русской литературы вопросов атрибуции: как отличить переписчи...
Скорочтение: быстрое обучение
Научиться Скорочтению всего за 1 месяц! Результат до 1000 слов в минуту!
2011 - 2017 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.