На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Кто создал язык квенья?
Создателем языка квенья (Quenya) по праву считается английский лингвист, филолог и писатель Дж. Р. Р. Толкин (...
Интересные факты из жизни Гоголя Н.В.
Замечательный писатель Николай Васильевич Гоголь еще при жизни был знаменит своей эксцентричностью, а после см...
Какое слово появилось в результате самого долгого в истории судебного процесса?
Великий русский язык настолько богат, что, порой, одни и те же понятия можно описать по-разному. Например: зан...
Текстология.руТекстология.руРусский языкРусский языкЛексикология и фразеологияЛексикология и фразеологияФразеологияФразеологияХарактеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения

Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении; 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода.

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают, хвататься за голову, демьянова уха (от названия басни Крылова), у разбитого корыта (см. содержание пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке") и т.д.

Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица (где красная в значении `красивая` с течением времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), пропасть даром (где даром – `без пользы`), истошный крик и т.п.

Примером фразеологизмов, появившихся как следствие частого использования свободного сочетания слов для обозначения актуального для определенного исторического периода понятия, может служить выражение страны содружества – обозначение тех государств, которые еще недавно на правах республик входили в СССР и которые сегодня объединились для проведения общей политической и экономической линии.

Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона. Ср. тянуть резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по модели все время) и др.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, ищите и обрящете, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего, смертный грех, святая святых и др.

К фразеологизмам-варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idée fixe – `навязчивая идея`), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально "кормящая мать"), carte blanche (из фр.; буквально "чистый бланк"; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами), deus ex machina (из латинского языка; буквально "бог из машины"; о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает казавшееся безвыходным положение. Первоначально в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления), enfant terrible (из фр.; буквально "ужасный ребенок"; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью), honoris causa (из лат.; буквально "ради почета"; за ученые услуги, без представления и защиты диссертации), terra incognita (из лат.; буквально "неизвестная земля"; о чем-либо неизвестном, неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально "чистая доска"; о том, что еще свободно от всяких влияний) и т.д.

Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные целостные слова: beau monde → бомонд, сотте il faut → комильфо, nota bene → нотабене, nature morte → натюрморт и т.д.

Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики, фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре – фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя мысль – фр. arriere pensee, иметь место – фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда – фр. mieux vaut tard que jamais, борьба за существование – англ. struggle for life, время – деньги – англ. time is money, железный занавес – англ. iron curtain, жизненный уровень – англ. standart of life, синий чулок – англ. blue stocking, холодная война – англ. cold war, вот где собака зарыта – нем. Da ist der Hund begraben, крылатые слова – нем. geffügelte Worte, невзирая на лица – нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом теле здоровый дух – лат. mens sana in corpore sano, святая простота – лат. sancta simplicitas, третьего не дано – лат. tertium поп datur, человек человеку волк – лат. homo homini lupus est.

Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время – деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз (Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.

Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются желтая пресса англ. yellow presse, пробить брешь фр. battre en breche, смешать карты фр. brouiller les cartes и др.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.– М, 1997г.

Другие статьи по теме:
Использование фразеологии
Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется т...
Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов
Имея в виду авторскую обработку фразеологизма, нужно заметить, что новизна оборота са...
События и новости культуры и образования:
В.Путин поддержал идею В.Машкова об особой системе образования в творческих учебных заведениях
18.12.2018
В.Машков (руководитель учебного заведения и театра О.Табакова) высказал мнение, что о ...
Начался переход к единым учебным пособиям по истории
17.12.2018
На состоявшемся на днях совещании учителей России было объявлено, что переход на новы ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Тематический диапазон поэзии И.А. Бунина 1910 гг.
Значительна и оригинальна поэзия Бунина 1910-х гг., которая до недавнего времени рассматривалась как сугубо тр...
Как пользоваться словарем разбора слов по составу?
Словарь показывает результат разбора слов по частям. В процессе такого разбора выделяются все его составляющие...
Интересные факты из биографии Толстого Л.Н.
Лев Николаевич Толстой знаменит во всем мире, но некоторые факты из жизни знаменитого писателя не известн...
Сотрудничество А. А. Фета с журналом «Современник»
В 1854 г. Фет, служа в Красном селе под Петербургом и бывая в столице, посещает редакцию «Современника&r...
Мировоззренческие кризисы А. И. Герцена и их отражение в его творчестве
Подведение итогов и связанное с ним частое обращение к былому — постоянная отличительная черта Герцена п...
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.