На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
Полезная информация о русском языке, культуре речи, литературе и современном литературном языке на портале Textologia.ru
Сайт – энциклопедия по литературе и русскому языку, библиотека полезных материалов и статей по филологии
Текстология.ру - открой мир знаний и образования
Как выучить английский язык? Основные советы
В современном мире умение говорить и писать на английском языке позволяет не только расширить круг друзей, но ...
Как появилась фраза
Когда-то очень давно в Греции культивировался спорт. Спортсменов в те времена боготворили и преклонялись перед...
Самые популярные языки в мире
Давно уже ни для кого не секрет, что изучение иностранных языков – одно из самых престижных и увлекатель...
Текстология.руТекстология.руРусский языкРусский языкКультура речиКультура речиТочность речиТочность речиМежъязыковая лексико-семантическая интерференция

Межъязыковая лексико-семантическая интерференция

Межъязыковая лексико-семантическая интерференция

В русском и белорусском языках, по данным А. Е. Супруна, «до половины слов нетерминологического характера имеют различный объем или различные оттенки значения, независимо от того, совпадают или не совпадают эти слова по форме»1. Частичное или полное несовпадение в значениях слов в русском и белорусском языках приводит к межъязыковой лексико-семантической интерференции, к нарушению точности словоупотребления в одном языке под влиянием другого.

Белорусы в русской речи иногда употребляют вместо лексемы русского языка эквивалентную по значению, но отличающуюся своей звуковой оболочкой лексему белорусского языка (собственно-лексическая интерференция): рожь — жыта, настроение — настрой, утро — раніца, взрослый — дарослы, должен — павінен и т. д., или употребляют русские слова в тех значениях, которые присущи близким по звучанию белорусским словам (семантическая интерференция). Например, русская лексема гонор (‘самомнение, заносчивость’) употребляется в значении, присущем белорусской лексеме гонар (‘честь’).

Главной причиной речевых ошибок являются расхождения в объеме значений слов и их смысловой структуры в близкородственных языках. Например, семантический объем русской лексемы отбросы шире семантического объема соответствующей ей белорусской лексемы адкiды (последняя не имеет значения ‘морально разложившиеся члены общества’). Или белорусскому слову барацьбiт, в отличие от русского борец, не свойственно терминологическое значение ‘спортсмен, занимающийся борьбой’. С другой стороны, семантический объем русской лексемы бал (‘большой танцевальный вечер’) уже семантического объема белорусской лексемы боль, употребляющейся в значении не только ‘большой танцевальный вечер’, но и ‘званый обед’, а также ‘разгул реакции’. При употреблении подобных лексем как в русской, так и в белорусской речи необходимо учитывать различия в семантическом объеме.

Наибольшую трудность представляют слова, сходные в русском и белорусском языках по звучанию, но семантически не совпадающие или совпадающие лишь частично. Например, русская лексема наставник и белорусская настаўнік совпадают в значении ‘руководитель, учитель; очень опытный, знающий человек’. Однако в русском литературном языке не отмечено значение ‘школьный учитель’, свойственное белорусскому. Русскому слову корявый в отличие от белорусского каравы не присуще значение ‘очень грязный, испачканный грязью’. Употребление таких лексем билингвами-белорусами требует особого внимания к их семантике.

Внешнее совпадение межъязыковых омонимов типа бескорыстный (‘чуждый корыстных интересов, некорыстолюбивый’) — бескарысны (‘бесполезный’), лист (у растения, лист бумаги) — ліст (’письмо’) нередко бывает причиной их семантического неразличения в речи белорусов.

Ошибки в речи белорусов могут возникнуть и при употреблении белорусских слов, не имеющих однословных русских соответствий, типа амшара, амшарына — моховое болото, адвячорак — предвечернее время, вятрак — ветряная мельница, снiць — видеть во сне. Например: Он крепко спал и ничего не снил (вместо не видел во сне).

Таким образом, точное словоупотребление требует знания семантики и стилистической окраски слов, полисемии и омонимии, умения пользоваться синонимическими возможностями языка, определять различия паронимов, а в условиях билингвизма — также умения сопоставить лексические значения слов в том и другом языке, найти общее и на его основе выявить дифференцирующие оттенки сходных по семантике лексем.

Примечание:

1. Супрун А. Е. Лекции по лингвистике. Мн., 1980. С. 99.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

Другие статьи по теме:
Сочетаемость слов и точность
Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость — способность соединя...
Лексическая сочетаемость
Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова р...
События и новости культуры и образования:
140 лет со дня рождения Павла Петровича Бажова - 27 января 2019 года
27.01.2019
27 января 2019 г. исполняется 140 лет со дня рождения Павла Петровича Бажова - извест ...
С днем студентов и Татьянином днем! - 25 января 2019 года
25.01.2019
Каждый год двадцать пятого января в Российской Федерации отмечается День студенчества ...
Сообщить об ошибке на сайте:
Сообщить об ошибке на сайте
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
 
Особенности «деревенских» стихотворений новокрестьянских поэтов начала XX века
Основополагающее влияние Клюева в ранний период восхождения новокрестьянской плеяды было бесспорным. Исповедал...
«Глаза в глаза»: что значит эта фраза?
Каждый из нас хоть раз слышал фразу «глаза в глаза», но не все знают, что она означает. Поговорим ...
Сочинение на тему: Смысл названия комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Первоначальный вариант названия этой пьесы – «Горе уму», в таком варианте содержался намек н...
Поэзия Н.А. Некрасова и Ф.И. Тютчева: схожести и отличия
В поэзии Тютчева конца 50-х гг., особенно после Крымской войны, имеются свидетельства его обращения к некрасов...
Зачем нужно знать русский язык? Русский язык и карьера
Каждому из нас приходилось или придется сдавать экзамен по русскому языку. Это и контрольные работы в школе, и...
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт русского языка, литературный портал Текстология. Помощь в изучении лингвистики, современного русского языка и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.