Вряд ли найдется человек, которому ни разу не приходилось слышать выражение «заблудшая овца». В Ев...
![]() Личный поэтический опыт Блока, разумеется, перекликался с общим путем развития русского искусства. В предревол...
![]() |
Текстология.ру
![]() ![]() ![]() ![]() Как королевская мозоль «жила на широкую ногу»?![]() О происхождении выражения «жить на широкую ногу» существует необычная легенда. Она гласит, что на появление этого выражения повлияла английская мода 12-го века. Правящий в те времена король Генрих II Плантагенет приобрел на большом пальце правой ноги безобразный нарост. У короля никак не получалось избавиться от нароста. Поэтому он велел придворному сапожнику сшить себе особые башмаки с острыми и длинными носами, сильно загнутыми кверху. Новость о странной обуви короля распространилась моментально. Назавтра буквально каждый стремился заказать у сапожника обувь непременно с длинным носом. Каждый заказчик пытался обогнать другого по «носастости» своих башмаков. Королю пришлось издать указ с ограничениями длины башмачных носов. Для графов допускалось иметь носы обуви длиной два фунта. Для баронов и рыцарей – в один фунт. Носы башмаков обычных граждан не должны были превышать полфунта. Для справки: 1 фунт равен 30 сантиметрам. Благодаря уникальному указу, по величине обуви теперь можно было определять степень зажиточности человека и его положение в обществе. Про людей с достатком с тех пор говорили: «Живет на широкую ногу!» или «Живет на большую ногу!» Ради соответствия моде люди набивали свои гигантские башмаки сеном, чтобы те не падали. Постепенно мода «перекинулась» на Францию. Означающее «жизнь в достатке» выражение приобрело там несколько другой вид. Французы говорили: «Иметь сено в башмаках». Всё же наука ставит эту историю под сомнение, поскольку родоначальником оригинальной моды считают также Готфрида Плантагенета, родного папу Генриха II. Приписывают появление длинноносой обуви также 14-му веку. Немецкая фразеология утверждает, что выражение «жить на широкую ногу» родилось в Германии, испанская – что в Испании. В русский язык эта фраза вошла как точный перевод с немецкого. Это произошло в 1841 году, когда «Литературная газета» опубликовала статью о королевской мозоли и вычурной моде на обувь. Необычная история показалась читателям интересной. А словосочетание вошло в речевой обиход россиян. Другие статьи по теме:
![]()
![]() ![]() Рекомендуем ознакомиться:
Обучение скорочтению всего за 1 месяц. Более 1200 успешных учеников. Положительные отзывы людей, прошедших курс. Гарантия качества.
![]() Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!
События и новости культуры и образования:
Сообщить об ошибке на сайте:
Пожалуйста, если Вы нашли ошибку или опечатку на сайте, сообщите нам, и мы ее исправим. Давайте вместе сделаем сайт лучше и качественнее!
|
Торжество реакции, наступившее после поражения первой русской революции, оказалось недолговечным. «Начин...
![]() Аккуратность и разборчивость почерка важны для каждого взрослого человека, ведь именно этот фактор может повли...
![]() Иногда в изданиях в интересах удобства чтения необходимо вводить буквы, которых не было в рукописях. Необходим...
![]() В науке возникает иногда потребность восстановления списка по его разночтениям в каком-либо издании, и тогда п...
![]() |
2011 - 2018 © Интернет-журнал Textologia.ru — сайт о русском языке, литературный портал Текстология. Помощь в изучении современного русского литературного языка, языкознания и литературы.
Администрация не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах на сайте. Копирование, перепечатка и другое использование материалов сайта возможны только с письменного разрешения администрации.
|
![]() |
|